Skandalozni prijevod Gorskog vijenca na slovenački jezik
Piše: Prof. Dr Milorad Nikčević,
akademik DANU
Nedavno smo dobili informaciju putem medija i
crnogorskih portala da je Gorski vijenac (1847) Petra II Petrovića Njegoša
preveden na slovenačkI jezik. Prevoditelj tog djela je Miklavž Komelj, a
izdavač je izdao djelo u dvojezičnom luksuznom izdanju s tvrdim povezom i na
336. stranica.
Svakako, trenutak za radost i pohvalu. Ovo tim prije
što je knjiga izašla uz financijsku potporu Ministarstva kulture Crne Gore i
dio je širega projekta »Dosegnimo srce Evrope«.
Na prvi pogled ništa neobično, da nam priređivač
nije servirao svoju propagadnu anotaciju o Petru II PetrovićU NjegošU
(1813–1851) kao »srbsk(om) pesniku, filozoufu i crnogorsom vladaru«. Dakle, u
anotaciji je decidirano naznačeno već u prvoj rečenici da je: »Petar II
Petrović Njegoš (1813-1851, srbski pesnik, filozof, černogorski vladar in
cetinjski metropolit, ki ga je Jernej Kopitar imenoval 'Slovenski David'...«.
Nevjerovatno je da se danas u 21. stoljeću još
uvijek ne zna čija je nacionalno osobnost Petra II Petrovića Njegoša –
crnogorska ili srpska?
To je uostalom u ovom trenutku postalo i anahrono
pitanje jer smo već odavno mislili da je ovako složena problematika već odavno
u književnoj istoriji razriješena, ne sAmo za Njegoša, već i za druge stvaraoce
poput Vladana Desnice, Meše Selimovića, A. B. Šimića, Iva Ćipika, Sima
Matavulja i dr. Na površini tih pitanja ponajčešće se refektirao duh
ekskluzivnog nacionalizma i nacionalističkog »perspektivizma« koje, evo u Crnoj
Gori, pa i u našoj bratskoj državi Sloveniji, sve do danas uporno traje.
Nema sumnje, u cijelom tom nacionalističkom ludilu i
sporovima pokušala je još svojedobno redakcija bivše Enciklopedije Jugoslavije
unijeti mirnije tonove. Njeni su redaktori, naime, nastojali utvrditi
hijerarhijske kriterije za definiranje pripadnosti pojedinih pisaca u
određenoj nacionalnoj tradiciji. Utvrdili su pet elemenata: 1. djelovanju pisca
u krugu nacionalne kulture 2. jezički kriterij (upotreba jezičke varijante i
jezičkog idioma), 3. nacionalno porijeklo pisca, 4. izjava pisca o pripadnosti
određenim književnim korpusima, 5. tematika i vezanost pisca za određeni topos
/ teritorij. U pojedinim slučajevima (Ivo Andrić, Meša Selimović) i u ovakakvom
koncepcijskom kriteriu nije bio dovoljan. Složenost takvog modela ponajviše se
odnosio i na Petra II Petrovića Njegoša. Stoga je redakcija neopravdano
ponudila »dvojnu pripadnost« pisca.
Međutim, mišljenja smo da se problem time samo
dublje komplicirao i radikalizirao. Možemo li zamisliti tako da rumunjska
književnost prisvoji E. Ioneska koji je porijeklom Rumun, koji je čak
počeo pisati svojim maternjim jezikom, ali je cijelo svoje djelo ostvario
na drugom (engleskom i francuskom) jeziku. Slično je i s engleskim romanopiscem
J. Conradom, ukrajinskijem Poljakom – Todorom Jozefom Korzeniowskym čije »književno
izručenje« zasigurno ne traže Poljaci.
Iako ovi problemi zaslužuju posebnu teorijsku i
praktičnu studiju čini mi se da je najbolji koncept kod nas ponudio književni
komparatist Aleksandar Flaker u knjizi Poetika osporavanja (Zagreb, 1982). On
je je utvrdio da je trenutak da se konstituiranje nacionalne literature mora
vezati za tradicijsku vertikalu (potcrtao M. N.). U kojoj se »mora naći sve što
je s aspekta toga trenutka za konstituiranje relevantno«.
Prema tome, Njegošev Gorski vijenac, ako ga
iščitavamo neopterećeno i doživljavamo neutralno »objektivno je temeljni tekst
o koherenciji crnogorskog naroda i crnogorske kulture, pa se zbog toga
opravdano našao u središtu suvremene pažnje Crnogoraca«. Ugledni književni
povjesničar akademik Jože Pogačnik (Teme i dileme, str. 128) tome dodaje da je
zbog takvog saznanja i sam Josip Vidmar mislio upravo na takvu
homolognost kad je, prilikom primanja Njegoševe nagrade, rekao sljedeće:
»Njegoš je Crna Gora, a Crna Gora je Njegoš!«, pa nastavlja:
»Ako priznajemo činjenicu o postojanju crnogorske
književnosti, onda je slijedeći korak da toj istoj književnosti priznajemo i
pravo na integralnu obradu svoje kulturne tradicije. Pitanje Njegoša i srpske
književnosti na taj se način nameće na posve drugoj razini. Njegoša ima,očito,
i u srpskoj književnosti ulogu određene sporedne epohalne inicijative o
čemu srpska književna historijografija mora raspravljati, ali kod toga se ne
smije zaboraviti da je jednaka, i još veću, inicijativu vremenski usporedio s
Njegošem dao srpskoj kulturi i J. Kopitar koji svejedno i dalje ostaje –
Slovenac«, zaključuje Joža Pogačnik.
Tragično i žalosno je da se ova bolna pitanja
nameću i u sadašnjem trenutku. Ovo tim prije kad se zna da je crnogorska
književnost do 1918. potpuno utemeljena i književnoistorijski i estetski
valorizirana u kapitalnim tomovima Istorije crnogorske književnosti.
Dok je u prvome tomu Novak Kilibarda izložio pregled
crnogorske usmene književnosti, drugi tom Radoslava Rotkovića (Crnogorska
književnost od početaka pismenosti do 1852, godine) obrađuje upravo period
zaključno s djelovanjem Petra II Petrovića Njegoša. I autor ovog članka
nastavlja sa novim tomom: Crnogorskom književnošću od 1852. do 1918. godine
(ICJK, Podgorica, 2012) u kojemu u sintetičkom obliku daje značaj Njegoševom
djelu, pa nastavlja: «Malo je čije književno djelo tematsko-motivski i
sadržajno ispovijednim svjetovima tako snažno i nerazdvojivo ukorijenjeno u
misaono-ośećajne tokove i izraz crnogorske literature i stvarnosti kao
književno djelo Petra II Petrovića Njegoša. Njime je crnogorska književnost
stekla najdublje, najsveobuhvatnije literarno oblikovanje (...). U njegovim
književnim djelima, poetskim, filozofskim i dramskim sintezama, smjestilo se
cjelokupno književno nasljeđe – etičko, etničko (crnogorsko), istorijsko,
pjesničko, kosmičko i jezičko (...)«.
Pa kad je sve to tako – crnogorska javnosti i
crnogorska dijaspora u Sloveniji i na cijelom zemljinom šaru s pravom se pita:
otkuda je Njegoševo djelo Gorski vijenac, po sadržaju, jeziku i tematici djelo
srpske literarne provenijencije? No nije čudno da se tako neznaveno odnose
prema crnogorskoj tradiciji slovenački kulturni poslenici. Oni su naśeli novom
neofašističkom rukovodstvu Ministarstva prosvjete, nauke, kulture i sporta Crne
Gore na čijem se danas čelnom mjestu nalazi žena-četnik, dr Bratić, koja
je sve duhovne institucije podvela pod plašt srpske kulture i njihove
duhovne tradicije.
0 Komentara