Alfredo Pérez Alencart: Neobjavljene pjesme
Predstavljanje
jednog od najznačajnih savremenih španskih pjesnika priredio : Božidar Proročić
pjesme i biografija u prijevodu: dr. Željke Lovrenčić
Još
jedna godina
(Un
año más)
Vrtim
se skupa sa zemljom,
s
njena četiri godišnja doba i
s
psima što laju na sunce.
Nema
koraka unatrag
dok
lišće
pada.
I
premda mi je duša
netaknuta,
znam
da neki novi prsten
okružuje
moje tijelo
poput
debla
drveta
koje
ne može sakriti
svoju
dob.
Miris
(Perfume)
Prepoznajem
taj miris
u
blizini svog jastuka,
na
tvome vratu, dok
noć…
Sustižem
te u
svakom
uzdahu i pridružujem ti se
čak
i u snovima
tamogdje
jesmo,
u
podnožju života,
zajedno,
poput dva leptira
koji
su doletjeli iz udaljenih
prašuma.
Miris
nas dodiruje,
dok
noć…
Uspomene
(Recuerdos)
Druge
ljude izluđuju
prebrzi
kalendari
i
zasjede
što
vrebaju njihova tijela, njihova
lica…
Ja
ne nestajem
jer
gomilam uspomene,
luke
iz kojih sam isplovio
i
u koje sam stigao,
rođake
i prijatelje
utjelovljene
u zagrljajima,
trenutke
koji vječno
plamte.
Neka
me nitko ne krivi
zbog
strasti kojom
obnavljam
svoje
uspomene!
Osmijeh
(Sonrisa)
Daruj
mi jedan osmijeh,
uklopi
ga, rame uz rame,
uz
svoje mnogobrojne blagoslove
pazeći
da na nikog ne naletim
i
da se od straha
ne
pogurim.
Zaštiti
me
osmijehom
koji me
čvrsto
veže uz tebe
i
podsjeća me
da
smo preživjeli
sve
ovo vrijeme.
Tek
poneki osmijeh,
i
ništa više.
Nesanica
(Insomnio)
Ne
uznemirujem se:
san
će već doći kao što
dođu
kiša
ili
prve zrake
sunca.
I
dok su mi oči
prikovane
uz televizor,
duh
mi obilazi
mjesta
na kojima sam
pronalazio
sreću.
Tako
se, miran,
borim
protiv sati punih nesanice
sve
dok moj mozak ne
začuje
neku lozinku
i,krotak,
zaspi.
Povijest
(Historia)
Nitko
neće zapaliti našu
povijest;
njena eksplozivnost
uistinu
izaziva
ponešto zavisti.
Imamo
samo
propeler
ljubavi,
neophodan
i danju
i
noću.
Također,
jeftin stan
u
blizini rijeke, sina,
knjigu
i kruh za preživljavanje.
Imamo,
imamo
samo ljubav
za
koju ne strepimo.
Nitko
neće zapaliti našu
povijest.
Zidovi
(Paredes)
Ne
znam zbog čega
neki
ljudi uvijek govore
samo
unutar
četiri
zida.
Tu
ne šute,
već
povisuju glas i
gestikuliraju.
Oči
im izgledaju
kao
da plamte.
Zatim,
već
u javnosti,
mijenjaju
stav
i
smještaju se u
okove
svoje
šutnje.
Sudbina
(Destino)
Izbjegavaš
živi
pijesak
i
zategnute lijane
kako
ne bi pala.
Isto
tako, bježiš od drugih
skrivenih
opasnosti i strjelica
natopljenih
otrovom
kurare.*
U
tim gotovo junačkim danima
zamalo
stižeš do mjesta
gdje
svjetluca najveća
*Kurare
– jak biljni otrov u koji južnoamerički urođenici umaču svoje strjelice (n.
prev.).
tajna.
Tvoja
je duša
u
intimi Ljubavi
već
savršeno
iskovana.
Živo
(Lo
vivo)
Jedna
joj zvijezda
osvjetljava
trbuh
i
žena priznaje
da
je vrijeme
za
milost onog što je živo.
Rađa
sanjanu
stvarnost,
obećanje
koje može
i
koje voli.
Golubica
siječe
nebo
kao
da nas ohrabruje
da
kličemo pobjedi,
budućnosti
koja
više neće uvenuti.
Unamuno
Žuran
glas
odlaska;
krv.
Sedam
se puta
razlijeva
duša
u
ruci
kojom
se borim
i
kojom milujem.
Ovdje
sam;
poput
djeteta koje sve daje
vrtim
se po tvojoj
rani
punoj napuklina.
To
je glas postojanja i patnje,
pjesniče
tmurnih
nesreća.
Opraštam
onima
koji su svoje košulje
ukrasili
orlovima
jer
znam da te narod
nikad
neće napustiti.
Trump
Izbjeći
ću
epitete
(ali
ne i ironiju).
Drugi,
čija
je doktrina zdravija,
hvale
njegove besprijekorne
postupke.
(Imaju
pravo
začepiti
si nos).
U
očima
mnoštva
koje
zaziva
Krista
nalazi
se brvno
ali
oni i dalje slijede
Donalda.
(Imaju
pravo
gledati
samo lijepa
brda).
C'est
la vie?
Željka
Lovrenčić
U
skladu s mojim pisanjem,
moja
dvojnica
u
Zagrebu raspliće
svoj
vokabular.
Misli
u ritmi španjolskog jezika
usavršavanoga
u Americi.
Zahvaljujući
njoj glas mi
odjekuje
tamo gdje
je
rođen Tony Zlatar.
U
Željkinoj duši
punoj
ljubavi
njiše
se ljuljačka jezika.
Zbog
tebe moje riječi uskrsavaju,
prijateljice
Lovrenčić.
Prevela
sa španjolskog Željka Lovrenčić
O
autoru:
1 Komentara
Scietty Postavljeno 23-03-2023 20:55:00
nolvadex while on cycle Reducing the global environmental impact of livestock production the minilivestock option
Odgovori ⇾