OSVRT NA KNJIGU ,,SAVREMENA KNJIŽEVNOST AZERBEJDŽANA“
Piše: Božidar Proročić. književnik i publicista
Ovih dana pojavila se iz štampe knjiga ,,Savremena književnost
Azerbejdžana” kao doprinos prijateljskim vezama Azerbejdžana i Crne Gore.
Pjesme su preveli sa ruskog jezika uz izbor poezije Centra za prevođenje
Azerbejdžana: Božidar Proročić, Seyran Mirzazada, Dijana Tiganj, Blagoje
Vujisić, Lena Ruth Stefanović. Ovaj književni projekat je podržala Prijestonica
Cetinje na čelu sa Gradonačelnikom Aleksandrom Kašćelanom čemu je data posebna
kulturna dimenzija u prijateljskim odnosima dvije države.
U
samom predgovoru knjige direktor Kulturno-ekonomskog centra Azerbejdžana u
Podgorici Seyran Mirzazada ističe sljedeće: ,, Nacionalni lider azerbejdžanskog naroda Hejdar Alijev rekao je:
„Narod je poznat, smatra se i razlikuje se među narodima svijeta po mnogim
osobinama. Najviša i najveća od ovih karakteristika je kultura“. Od 2002. godine,
prvo kao diplomata a zatim kao predstavnik dijaspore za promociju naše kulture,
je uvijek bio moj moto u stranim zemljama jer kultura zaista ne poznaje
granice.Ako strancu želite da predstavite svoj identitet, da bi volio tvoju
istoriju i kulturu, prvo morate da upoznate i volite njihovu kulturu. Jer prava
istorija svakog naroda je njegova istorija kulture. Svaka nacija je ponosna na
bogatstvo svoje kulture i pokušava da je predstavi drugim narodima. Ali nije
dovoljno imati visoko mišljenje o sopstvenoj kulturi, najvažnije je da i drugi
narodi prihvate veličinu i bogatstvo vaše kulture. Generalno, razvoj
međunarodnih kulturnih odnosa jedan je od glavnih prioriteta spoljne politike i
promoviše širenje međudržavne i međunarodne saradnje. Mi se posebno trudimo da
posvetimo više pažnje promociji književnosti koja je jedna od najvažnijih
komponenti kulture. Kulturno - ekonomski Centar Azerbejdžana – Crne Gore u
Podgorici intenzivirao je svoje aktivnosti od 2016.
godine, sprovodeći niz mjera i praktični rad na
promociji istorije i kulture Azerbejdžana u Crnoj Gori i Crne Gore u Azerbejdžanu.Osnovna aktivnost centra je
upoznavanje javnosti obje zemlje sa kulturnim i društvenim životom, ekonomskim
i investicionim potencijalom, tradicijama naših naroda. U tu svrhu razni
događaji poput prezentacija, izložbi, konferencija, koncerata, projekcija
filmova i proslava značajnih dana u istoriji Crne Gore i Azerbejdžana, brojni
članci i prevodi doprinijeli su daljem jačanju iskrenih prijateljskih odnosa
dva naroda. Tokom ovog perioda, na inicijativu i organizaciju Kulturno -
ekonomskog Centra Azerbejdžana - Crne Gore
prevedene su na crnogorski jezik i štampane
knjige piscadramaturga Huseinbala Miralamova i pisca-novinara Viktora
Andrijanova ,,Hejdar Alijev”, roman poznatog lingviste i književnog naučnika,
akademika Kamala Abdulle „Nepotpuni rukopis”, zbirka pjesama predsjednice
književnog projekta „Riječ” poznate
azerbejdžanske pjesnikinje Nigar Hasanzade “Zapešća”, zbirka dječjih pjesama
azerbejdžanskih pjesnika „Izvor radosti“ istaknutog azerbejdžanskog pjesnika i
dramskog pisca Huseina Džavida ,,Đavo” poznatog stručnjaka za međunarodne
odnose, šefa
Bakinskog međunarodnog centra za
multikulturalizam u Izraelu Arje Guta ,,Bol” (o genocidu u Hodžaliju), čuveni roman
Gurban Saida “Ali i Nino“. Takođe, objavljena je knjiga „Istaknute ličnosti
Azerbejdžana“ u koautorstvu cinjenog predstavnika Centra, poznatog publiciste
Božidara Proročića.Istovremeno, knjige poznatih crnogorskih pisaca Mihaila
Lalića („Svadba“) i Zuvdije Hodžić („Neko zove“) prevedene su i štampane na
azerbejdžanskom jeziku.Knjiga ,,Crna Gora - biser jadranske obale” počasnog
konzula Crne Gore u Republici Azerbejdžan Vugara Alijeva i
zbornik savremenih crnogorskih pisaca i pjesnika
Centra za književni prevod Saveza pisaca Azerbejdžana, uskoro će biti štampane na azerbejdžanskom jeziku
Direktor Kulturno - ekonomskog Centra
Azerbejdžana - Crne Gore
Seyran Mirzazada
U
pogovoru knjige moja malenkost i Dijana Tiganj dajemo poseban osvrt:
Sam
čin izbora iz književnosti jednog naroda jednaka je i čast koliko je i teret.
To je zato jer je potrebno od mnogo znanja i umijeća, kako kritičkog, tako i
umjetničkog, ali i senzibiliteta da se oslušne i osjeti ono djelo, onaj djelić
slagalice, koji će doprinijeti umjetničkoj vrijednosti mozaika kakvi i jesu
zbornici radova, izbori ili antologije. Ali, ukoliko je u pitanju književnost
drugog naroda koju je potrebno prevesti, onda je zadatak još kompleksniji jer
je i prevodilaštvo umjetnost. To je umjetnost koja iskazuje umijeće i sjajan
osjećaj za jezik pojednica koji pronalazi balans između dva jezika, dvije
kulture, tradicije i gradi most spajanja. Proizvod jednog takvog nadahnuća i
težnje da se napravi literarni prijateljski most između dva naroda jeste knjiga
koja je pred nama, knjiga neobične sadržine i izvanredne estetske vrijednosti -
,,Savremeno književno stvaralaštvo Azerbejdžana“.
Težnja
koja je vodila priređivače tokom rada na ovom zborniku jeste ujedinjenje
različitih kultura i književnih tradicija, međukulturno prožimanje, ali i
upoznavanje crnogorske i regionalne čitalačke publike sa literarnim bogatstvom
koji u sadašnjem trenutku nudi Azerbejdžan. Među koricama ove izuzetno važne
knjige pronaći ćete duh i istoriju jednog naroda, kulturu i književnosti, ali i
univerzalne humanističke i životne postulate.
Ovaj
zbornik koji sadrži tekstove osamnaest autora podijeljen je na dva poglavlja:
prvi pruža uvid u savremenu poeziju, a drugi u savremenu prozu Azerbejdžana.
Povod za ovakvu klasifikaciju jednostavan je: mišljenja smo da će čitalac,
nakon što se upozna sa tananim, harmoničnim i emotivnim stihovima koji pružaju
pjesme azerbejdžanskih savremenih pjesnika, moći da sa proznim tekstovima lako
uspostavi duhovnu i emocionalnu vezu, proširujući ih svojim iskustvom i
kulturnim nasljeđem, dajući ih na taj jedan novi vid i suštinski ih
razumijevajući.
U
prvom poglavlju ove knjige nalaze se pjesme razronordne tematike i umjetničkih
postupaka, ali impresivnog pjesnićkog nadahnuća i motivske raznovrsnosti.
Savremeni azerbejdžanski pjesnici zastupljeni u ovoj knjizi su umjetnički
afirmisani i nadaleko u književnim krugovima poznati i priznati: Nurengiz
Gjunj, Vagif Samedoglu, Elsah Zal Garanhali, Rašad Medžid, Gulu Akses, Salim
Babbulaoglu, Nigar Hasan Zade, Lejla Alijeva, Rustamov Gismat, Farid Husein,
Šahrijar del Gerani. Čitajući stihove njihovih pjesama, čitalac će ploviti kroz
nepoznate predjele jedne njenu nepoznate književnosti otkrivajući nove slojeve
lirskog nadahnuća i prepoznavajući univerzalne motive i životne vrijednosti.
Kroz stihove prevashodno ljubavnih emocija, ali i deskriptivnih skokova, kao i
filozofskih reflekcija, otkivaju se dubine ljudskog osjećanja i nesvakidašnje
umjetnosti izražavanja, dok će bogata lirsko-motivska struktura odati pjesničke
duše autora pojačavajući taj utisak.
Različite poetike i literarni postupci navedenih autora otkriće kompleksan
pjesnički svijet koji se krije u korpusu savremene azerbejdžanske poezije.
Podjednako
važan je i dio knjige posvećen savremenoj prozi Azerbejdžana koji
predstavljamo. Autori Anar Rzajev, Čingiz Abdulajev, Ejub Gias, Magsad Nur,
Aplaj Azer, Ilgar Fahmi, Mušfig Han odabranim tekstovima predstavljaće
azerbejdžansku savremenu prozu. Odabrane priče otkriće čitaocu neobične ljudske
sudbine, specifične likove sa kojima će se saživjeti i koje će prepoznavati i u
likovima naše savremene književnosti, ali i u realnosti. Prateći literarne
egzistencije likova kao što su Hamida-hala, Berta i Rahili, Ramiz, nesrećni
pijanista, Oleg i drugih, upoznaje se svijet običnih ljudi, opterećenih
egzistencijalnim problemima, ali i otkriva se ljudska udaljenost, urušavanje
tradicionalnih vrijednosti, borba čovjeka sa sjećanjima, osjećanjima i
unutrašnjim demonima, kao i tradicija i kultura Bakua i azerbejdžanskog naroda.
Iako su hronotopski vezani za Azerbejdžan, likovi literarno i umjetnički
prevazilaze teritorijalne granice, pa dobijaju kosmopolitski karakter, te
ovakve ljudske sudbine okružuju svakog pojedinca bilo gdje na ovoj planeti.
Umjetnički postupci, način modelovanja stvarnosti ovih autora je različit, ali
ta raznovrsnost je upravo ono što i podstiče estetsku vrijednost. Osim toga,
motivi koje autori koriste pronalaze se i u našo književnosti. Na primjer,
motiv smrti koja se skriva zbog vjenčanja obradio je Marko Miljanov u priči o
arbanaškoj udovici u ,,Primjerima čojstva i junaštva“, a u ovoj knjizi to je
dio priče o pokojnoj Rahili i Berti. Na taj način ostvaruje se veza između
književnosti dva naroda, crnogorskog i azerbejdžanskog, ali i međukulturni
dijalog, što i jeste bio naš cilj kada
smo krenuli ovim putem.
Radovi
koji su predstavljeni u ovoj knjizi predstavljaju bogatstvo savremene
azerbejdžanske književne scene i sigurni smo da će čitalačka publika ovom
knjigom obogatiti svoje iskustvo, kako književno tako i kulturno, i proširiti
horizonte očekivanja kada je u pitanju književnost i kultura Azerbejdžana. Na
kraju, nadamo se da će se prepoznati ono što smo željeni da istaknemo stvaranjem
zbornika radova savremene književnosti Azerbejdžana, a to je da je važan je
onaj osjećaj bliskosti koju smo uspostavili sa dalekim predjelima, drugačijom
kulturom i neobičnim ljudima sa kojim dijelimo nebeski svod i hodamo stažama
životne izvjesnosti i umjetničke beskonačnosti.
0 Komentara