Predstavljamo vam Borisa Jovanovića- Kastelai novu zbirku mediteranske poezije
,,Bumerang Valova”
Piše: Božidar Proročić
O poeziji Borisa Jovanovića Kastela
objavljena je knjiga izabranih eseja domaćih i stranih pisaca Mediteranski
gospar (Media link, Podgorica, 2009). Dobitnik je svjetske Pohvale za poeziju
Nosside 2011. koja se dodjeljuje pod pokroviteljstvom Svjetskog poetskog
direktorijuma UNESCO-a u italijanskom gradu Ređo Kalabrija. Uređivao je časopis
za književnost Ovdje (2000-2003). Eseje objavljivao niz godina u dnevniku
Pobjeda. Poezija mu je prevođena na italijanski, engleski, poljski, češki,
albanski, mađarski, makedonski, ukrajinski
i slovenački jezik.
Zastupljen je u Antologiji svjetske
poezije Nosside na italijanskom jeziku, Antologiji Mediteranske ljubavne
poezije od najstarijih vremena do danas (Narodna biblioteka Radosav Ljumović,
Podgorica), Antologiji savremene
slovenske poezije na slovenačkom jeziku (Međunarodna revija za poeziju, Rp.
Lirikon, Velenje, 2010, u izboru i prevodu Petera Kuhara), Antologiji
crnogorske poezije na albanskom jeziku (Izdavačka kuća Onufri, Tirana, 2012.u
izboru i prevodu Dimitrova Popovića),
Antologiji južnoslovenske poezije
Twoja chwila na poljskom jeziku (Tvoj trenutak,
Agawa, Varšava, 2012. u izboru i prevodu Grzegorza Latuszynskog) ,
dvojezičnoj češko-engleskoj Antologiji savremene slovenske poezije Bludni
korijeni (2015) objavljenoj na
Univerzitetu Palackog u Olomoucu u Češkoj Republici koja se izučava na
mnogim univerzitetima slavistike u Evropi i svijetu, u prestižnoj Antologiji
mediteranske poezije Mare Mare u kojoj svaka zemlja Mediterana ima po jednog predstavnika čija poezija je
objavljena na italijanskom i maternjem jeziku autora (Adda editore, Bari, 2017, u izboru i prevodu
Milice Marinković), u Antologiji crnogorske poezije u ukrajinskom časopisu
Vsesvit iz Kijeva (11-12/2016, u prevodu Dmitra Čistjaka i izboru Sretena
Perovića), Antologiji poezije Jadrana na italijanskom jeziku Linea adriatica u
prevodu M. Tereze Albano i izboru Vilijama Vastarele (Stilo Editrice, Bari,
2019), antologiji crnogorske poezije Odlazak u stihove (priređivači Božidar
Proročić i Željka Lovrenčić, Crnogorski kulturni forum, Cetinje, 2020),
antologijama crnogorske poezije, antologijama poezije o vinu, ženi…
Izabran je u trideset pjesnika
svijeta učesnika VI Svjetskog festivala poezije (Sixth World Poetry Festival) u
Kalkuti (Indija) 2012. i 2014. godine. Kastelovu knjigu poezije na slovenačkom
jeziku Ručak na hridini (Kosilo na čeri) objavila je 2014. godine slovenačka
izdavačka kuća Hiša poezije u antologijskoj ediciji evropskih pjesnika
Poetikonove lire kao dio programa Evropske komisije. Izbor iz poezije na
makedonskom jeziku Čekaju li nas brodovi (Чекаат ли бродовите) objavilo je
renomirano Udruženje za nauku i kulturu НОВА iz Bitole 2018. godine. Knjiga
poezije Pozivno pismo suncu (2016) objavljena je u prestižnoj biblioteci
savremene crnogorske poezije Savremenik Zavoda za udžbenike i nastavna sredstva
iz Podgorice. Knjiga poezije Pozivno pismo suncu (2016), objavljena u
prestižnoj biblioteci savremene crnogorske poezije Savremenik Zavoda za
udžbenike i nastavna sredstva iz Podgorice, ovjenčana je prestižnom nagradom
Književno pero Hrvatskog književnog društva za knjigu godine van izdanja HKD-a.
Knjigu poezije More u naručju (2017)
objavio je Kulturni centar Novog Sada u poznatoj ediciji Anagram posvećenoj
savremenim regionalnim i evropskim autorima. Na Struškim književnim susretima
2017. godine u Strugi i Ohridu, Kastel je za poeziju dobio nagradu Kniževni
branovi. Beogradski Institut za razvoj humanističkih disciplina Belko, Kastelu
je u martu 2018. godine dodijelio specijalnu nagradu Balkanski juvelir za
nemjerljiv doprinos baštinjenju, očuvanju i razvoju duha poezije i muzike
Mediterana u književnom opusu. Iste godine, Borisu Kastelu je za doprinos
mediteranskoj poeziji i povezivanju mediteranskih naroda i kultura uručena
hrvatska književna nagrada Goran Bujić koju dodjeljuje zadarski Ogranak
Hrvatskog književnog društva u Zadru.
Italijanski časopis za svjetsku
književnost i ostale umjetnosti Margutte, u oktobarskom broju 2014. godine, u
rubrici Svjetski pjesnici, objavio je Kastelovu poeziju na italijanskom u
prevodu Marije Tereze Albano i engleskom jeziku u prevodu dr Vladimira Sekulića
i prof. Julke Ostojić, kao i indijski časopis za svjetsku književnost Advaitam
speaks literary na engleskom jeziku u svesci 3/2017. Kastelovu poeziju na
engleskom jeziku, u prevodu Vladimira Sekulića, objavio je 2017. godine i časopis za mediteransku književnost
Odisej (Odyssey) koji objavljuje
najznačajnije pisce Mediterana od antičkih vremena do danas.
Živi u Podgorici.
MORE OD KOVINE
Dižući ka nebu hram
u čast Jahve
treći kralj na trgu u Jerusalimu
naredio je da se od kovine
izlije more u krugu
trideset lakata prečnika
i pet uvis
sa po tri volovske glave
da ga nose.
Kada se odmotalo Sveto pismo
zavjet je bio izbrisan.
U oklopu vode
mjehuriće na vrh mača nabadam
da kapije doma otvorim
dok nam cikloni prašine
oklope ludačkih košulja
namiču...
KLJUČ KADULJE
Na zaključanom ostrvu
ubrao je kadulju,
nevjestu franačkog kralja,
stariju od milenijuma bez mirisa.
Sa plaže ostrva
odnio je raspetu školjku
sedefa zjenica relikvije.
Iz kadulje u knjizi
izabranih smrti
rastu pršljenovi –
ključevi posrebreni sedefom.
Počujte!
Ostrvo će biti otključano!
Ako iz davnih tragova
isklija silikonska dojka smokve
ključeve ću moliti da se osuše...
VATRE
Naslućeni,
rumeni od bezosjećajnosti
iz prašume bagrema,
rođeni smo
da zabrodimo i vijenac
od ruzmarina položimo
na matericu talasa
i odemo na groblje
da od fosila prstiju kompasa
godinu rođenja i smrti
u etar upišemo
nesvjesni da ih je
vatra bezosjećajnosti ugljenisala.
TREĆE OKO
U jutru nevjerice
zaključanu djevojčicu meduzu
u podrumu konobe
hranio sam somunima punjenim
komadićima kivija i medovinom.
Kada su dunule nepogode
žena je molila da izađe,
iz žuči šljunka prosije
novčiće iz potonulih brodova
i dželatima plati moju slobodu.
S maestralom, doletjela je golubica
u crnom i donijela zagonetku
svih milenijuma –
smrtno bijel list papira
da ga monogramom navlažim
a starica meduza vapila je
da će, ako otključam,
pogledom skameniti pticu
da budem dugovječan kao svjetlost.
Kad se konobe, krv misli i deluzije
skamene,
nađi u njihovom pepelu
žeravicu trećeg oka,
djevojčice!
ZADAH MASTIKE I MORSKE PTICE
Da najstariji krug
jedinstva svijeta i sebe – mandalu
prokrstariš
treba ti rođenja i života,
da zaboraviš izvjesnost
i staričinu košaricu
punu flaša soka od đumbira,
lozovače sa travkama anisa,
pogače i vunene čarape -
ostaviš na gat.
Moraš da zaboraviš
vrijeme na džepnom satu
starom nekoliko generacija,
vrisku đece na obali zaliva
sačuvaš u ostrigi začepljenoj
smolom
a prsten sa vjenčanja
sakriješ u suvozid kadionice na
jezeru
da svijetli kada je ofarbaju u
bezbojnost.
Prozirniji od nedosegnutog
i stariji od ljubavi
otvorićeš jedno oko durbina
i znati da su te zaboravili i
nadživjeli
ili su ih u to kapljice krvi iz
satova uvjerile.
Ako zadah mastike u tvom zovu
razleti morske ptice,
hoće li svi baciti časovnike?
KOMADIĆ VENECIJANSKE ZASTAVE
Komadićem zastave Svetog Marka
pod oltarom crkve u Perastu
posutom prahom lavovskih krila -
previjam ugrize
od crne udovice,
kćeri imperija u balskom oklopu.
Mrežama plete kavez horizontu,
brodove koncima vješa o fenjere
a htjenje da se Ikarovim krilima
vinemo od nigdine do Olimpa,
pljunemo i rastjeramo bogove
našu đecu da krunišemo -
kameni pogledom mumije.
Kad komadić zastave istruli,
u rukavcu slobodne teritorije -
od vode,
rumenije od krvi kabernea,
sašiću novi!
0 Komentara