PROF. DR SC. MILORAD NIKČEVIĆ, FILOZOFSKI FAKULTET J.J. STROSSMAYERA U OSIJEKU
KNJIŽEVNO-ISTORIJSKI, KULTUROLOŠKI I METODOLOŠKI PROMAŠAJI U LEKSIKONU CRNE GORE ( 2006) – II nastavak

U kojoj mjeri i na
koji način je sve to naučno obavljeno u Istorijskom
leksikonu Crne Gore, nadam se da će pokazati velikijem dijelom i današnja
dobronamjerna rasprava sa željom da cjelokupna izložena građa ovoga
petosveščanog naučnoga djela bude objektivno i bez kritizerstva osvijetljena,
upotpunjena, istorijski i kritički valorizovana i sagledana na nivou današnjega
povijesnog razvoja i naučnoga saznanja savremenijeh istorijskih nauka i
njezinijeh pomoćnih disciplina, a sve s ciljem kako bi se dao dalji doprinos u
ukupnosti i objektivnosti povijesne i kulturološke slike i misli u Crnoj Gori.
S obzirom na to da se u svom radu ne
namjeravam baviti svijem naprijed naznačenim aspektima i širokijem rasponima
problema, dimenzijama i otvorenijem pitanjima Istorijskog leksikona Crne Gore
(to će vjerovatno učiniti, prije svega, istorijski sustručnjaci!), moja
je namjera i želja, kao jednoga od
učesnika ovoga simpozija[1], da
unutar cjelokupne građe Istorijskog
leksikona Crne Gore razmrsim i prozborim, kako sam to i najavio u naslovu
ovog rada, samo o nekijem metodološkim nedośljednostima i pristupima izrade Istorijskog leksikona Crne Gore,
aplicirajući naznačene propuste i određene nedośljednosti, na primjerima i
propustima, kako u samome metodološkom postupku, tako i na kulturnopovijesnoj i
književno-kulturološkoj ravni koja je, istina, u Istorijskom leksikonu Crne Gore sporadično tretirana, nedovoljno i neadekvatno analizirana i donekle
proskribovana. Dakle, pokušaću iznijeti
moje poglede i analizirati one probleme Istorijskog
leksikona Crne Gore koje ulaze u najuži interes moga naučnog poziva –
univerzitetskoga profesora metodologije naučno-istraživačkog rada i filologije,
to jest istorije jezika i književnosti[2].
Prvo metodološko pitanje u vezi sa
predmetnijem djelom otvara i nameće analiza samoga sintagmatskog naziva:
«istorijski leksikon». Pogledajmo što se pod semantičkijem pojmom leksikona
krije. Bratoljub Klaić pod tom odrednicom lȅksikon grč. (léksikon)
smatra 1. rječnik; 2. knjigu u kojoj su
abecednim redom poredani i protumačeni različiti pojmovi. Dodatno Klaić
upućuje i na značenje konverzacioni
leksikon kojega objašnjava priručnikom znanosti i umjetnosti koji spada
u opću naobrazbu[3]. Slično tumačenje dao je i Milan
Vujaklija u djelu Leksikon stranih reči i
izraza[4].
Shodno tumačenju ovijeh leksikonskih pojmova, autori i urednici ovoga
djela, iako ne objašnjavaju u svojoj uredničkoj riječi što su pod
sintagmatskijem terminom istorijskog
leksikona podrazumjeli, svaki neupućeni čitalac njihova višesveščanog
djela, očekivao bi da će u njemu naći upravo samo sažete opise građe, da će u
njemu biti zastupljena opšta znanja o istorijskijem zbivanjima, istorijskim
ličnostima i istorijskijem pojmovima Crne Gore. Ovo tijem prije što se i takva
sumarna znanja odavno smatraju dijelom dobre izobrazbe i solidne kulture svakog
obrazovanog čovjeka. Takva sumarna znanja se «traže», kako od čitalaca, tako i
od učenika stanovite dobi, ali i od studenata istorijskijeh, pa i drugih
srodnijeh nauka. Takvo znanje, naravno, ne može biti u svakoj zgodi temeljito,
već je upravo sumarno, a u pojedinostima podložno svojevoljnome izboru i
slučaju. Ono se dalje upotpunjuje specijalističkijem istorijskim studijama i
sličnim monografijama koje trebaju biti, iz praktičnijeh razloga, fiksirane i
navedene u samijem ovakvim istorijskijem leksikonima. Međutijem, za razliku od
brojnijeh leksikonskih priručnika, uglednijeh i sličnih takvijeh edicija, đe će
čitalac podatke koji ga zanimaju, i o kojijema unaprijed zna površnu odrednicu,
naći po abecednom ili nekom drugom mehaničkom rasporedu, ovi razgranati Istorijski leksikon Crne Gore je
zamišljen i pri/vidno pretenduje u pojedinijem leksikonskim jedinicama na
izuzetnu opširnost faktografske građe; nudi, dakle, leksikonsko štivo koje će
čitalac «željeti» ili ne/željeti da čita u dokolici, ne samo kao trenutnu
informativnu obavijest, već i u cjelovitijem djelovima. Stiče se utisak da su
autori nastojali stvoriti u Leksikonu privid
enciklopedijske studioznosti, impozantnosti ovijeh edicija, bez obzira na to
što su već u svojoj uvodnoj riječi priznali da su ga napisali u kratkome
vremenskom periodu od svega nekoliko mjeseci. Dakle, nastojali su u kratkom
dahu pronaći, sakupiti, ekserptirati, «proučiti» i prezentovati anotativno i u
cjelosti istorijsku građu Crne Gore; iznijeti rezultate rada autora i saradnika
i utemeljiti ih «jednim dijelom, na sopstvenim istraživanjima autorâ, ali i na
rezultatima rada generacija crnogorskih istoričara – od Dušana Vuksana do
Dušana J. Martinovića » (?!)[5]. Na
žalost, zbog ovako neodmjerenoga odnosa i pristupa prema cjelovitoj
dijahronijskoj istorijskoj građi, ovđe se uočava i otvara autorska i urednička
nedośljednost, neusaglašenost njihova metodološkog postupka i kriterijuma, prije svega oko količine
(sažetosti), ali i autorstva i dužine svojijeh bibliografskih leksikonskijeh
odrednica. Stoga će se u Istorijskome
leksikonu Crne Gore naći golemi nesrazmjer i proporcija ne samo u
prikazanijem anotativnim sadržajima leksikonskijeh jedinica, već i u onijem
povijesnim cjelinama koje tendiraju prezentovati širi povijesni kontekst u
odlomcima, a oni daleko više ulaze i po opsegu, sadržaju i analizi u strukturne
istorijske prijeglede, enciklopedijske edicije i jedinice, a manje u sintetičke
lesikonske prijeglede i rječnike kao što su ovi. Takvi neopravdan nesrazmjer
autorima je poslužio kako bi u Istorijskom
leksikonu Crne Gore prezentovali ne samo «rezultate rada od Dušana Vuksana
do Dušana J. Martinovića (?!)»[6] već,
prije svega, kako bi parcijalno afirmisali svoje autorske naučne uratke, studije
i vlastita autorska istraživanja bez kriterijuma i mjere, koja su, istina,
ostala, kao i sve druge jedinice u
Istorijskom leksikonu Crne Gore, autorski nepotpisane. Pobliže kazano,
svaki dobronamjerni čitalac Istorijskog
leksikona Crne Gore ne može na prečac, bez detaljnije i dublje naučne
provjere odgonetnuti što se to u
njemu pojavljuje kao autentična i izvorna autorska građa potpisnika leksikona,
a što je od te kompilirane građe plod ekscerptiranja povijesnijeh vrela i
upotrijebljene građe od «Dušana Vuksana do Dušana J. Martinovića (?!)»[7], koja
je naprosto preuzeta iz drugijeh istorijskih knjiga , izvora i vrela. Ovo tijem
prije, kao što rekoh, što su svi tekstovi ostali nepotpisani od svojijeh autora
i saradnika, pa su takvijem postupkom priređivači vjerovatno željeli da
odgovornost za sadržajne i metodološke propuste Istorijskog leksikona Crne Gore ukriju, preture ili prenesu na
nekog kolektivnog, nepostojećeg i nepotpisanoga autora. No, nije rijedak slučaj
da se takvijem neodgovornim postupcima zamagljuje i problem samog njihova
autorstva, premda je istaknut na koricama u višesveščanijem djelima Istorijskog leksikona Crne Gore!?
Zapravo, ono što može zasmetati svakom dobronamjernom naučniku i/li stvaraocu u
pristupu i koncepciji ove višesveščane edicije, jeste neuobičajen metodološki
odnos sastavljača prema brojnijem autorima istorijske i povijesno-kulturološke
misli. Jasnije rečeno, nigđe se zapravo u svijetu, pa tako i kod nas na
prostorima bivše Jugoslavije, na takvijem leksikonskim edicijama ne mogu sresti
imena priređivača i urednika koji su ujedno, velikijem dijelom, i autori i sami
urednici tijeh lesikonskih djela[8]. Već
sam nešto ranije kritički napisao u knjizi Odsjaji
kultura. Hrvatska i crnogorska kultura stoljećima[9]
o autorizovanju i korišćenju
kolektivnoga kritičkog uma kao svojega djela, pa sam konstatovao da je izgleda
to «uobičajeno u crnogorsokoj kulturnoj, naučnoj i izdavačkoj praksi»[10].
Takvi ne/etički i neprofesionalni postupak primijetio sam i kod drugijeh
autora, u nekoliko kolektivnijeh knjiga u Crnoj Gori. U svijem tim slučajevima
hrestomatičnijeh tipologija su više autora u djelu, radi se o «neshvatanju»
pojmova autorstva i redaktorstva kolektivnijeh djela. U modernome civiliziranom
svijetu takve bi se pojave žigosale činom posvajanja, kompiliranja i plagiranja
tuđega intuitivnog uma i rada, pa se sve to smatra najvećijem ljudskim
beščašćima. U svijem iole sličnijim i ozbiljnim leksikonima koje sam
konsultovao[11]
u ovakvijem slučajevima dati su razrađeni detaljni metodološki uputi, kako u
odnosu na samo autorstvo djela, tako i oni kriterijumi koji preciznije
osvjetljavaju principe odabira same leksikografske, to jest povijesne građe,
njezine metodološke strukture i svijeh drugih principa koji se moraju
ispoštovati do detalja kako bi djelo dobilo svoj naučni dignitet, naučnu
objektivnost, društveni i institucionalni značaj i slično.
(Nastavlja se)
[1] Međunarodni simpozij pod naslovom Tekuća crnogorska istoriografija i povijesna leksikografija održan
je, u organizaciji Instituta za crnogorski jezik i jezikoslovlje, Crnogorskog
kulturnog kruga i Crnogorskog kulturnog foruma na Cetinju 28. i 29. IX. 2006. godine.
[2] Viđi: Skupina autora, Dnevnik
čitanja jednog intelektualca.
Književnokritička misao o djelu Milorada Nikčevića, urednik dr. sc.
Milica Lukić,
[3] Viđi: Bratoljub Klaić, Rječnik
stranih riječi, tuđice i posuđenice, priredio Željko Klaić, Nakladni zavod
Matice hrvatske,
[4] Milan Vujaklija, Leksikon
stranih reči i izraza, u redakciji dr. Svetomira Ristića i dr. Radomira
Aleksića, Prosvjeta,
[5] Istorijski leksikon Crne Gore
(A-Crn), svezak 1, str. 8.
[6] Isto. 8.
[7] Isto, 8.
[8] Viđi: Međunarodni politički
leksikon, uredili ing. Marijan Hubeny, dr. Branko Kojić, dr. Bogdan
Krizman, Novinsko izdavačko poduzeće, Zagreb, 1960; Opći religijski leksikon A - Ž, Leksikografski zavod Miroslav
Krleža, glavni urednik Adalbert Rebić, Zagreb, s. a. (2002); Religijsko-pedagoški leksikon, priredio
Marko Pranjić; Katehetski salezijanski centar, Zagreb, 1991; Kronologija Hrvatska – Europa – svijet: politička i vojna povijest, religija, književnost, likovna
umjetnnost, znanost i tehnološki
razvoj, glazba, film, sport (ilustrovani povijesni leksikon), uredio Ivo Goldstein, Novi
liber, Zagreb, 1996; Leksikon članova
Društva hrvatskih književnika Uz stogodišnjici Društva 1900.-2000, Priredio
Miroslav S. Mađer, Riječ d. o. o, Vinkovci, 2000; Leksikon hrvatskih pisaca, autor koncepcije Krešimir Nemec, a
urednici: Dunja Fališevac (Starija književnost), Krešimir Nemec (Novija
hrvatska književnost), Darko Novaković (hrvatski latinizam), Školska knjiga,
Zagreb, 2000. Od crnogorskijeh leksikona posebno ističem kao vrijedan prilog
djelo Nikole Rackovića, Prilozi za
leksikon crnogorske kulture, Centralna narodna biblioteka SR Crne Gore
«Đurđe Crnojević», Cetinje, 1987, 227 strana + 1 velikog univerzitskog
formata..
[9] Viđi: Milorad Nikčević, Odsjaji
kultura. Hrvatska i crnogorska kultura stoljećima, uredila mr. sc. Milica
Lukić,
[10] Isto, str. 207. Kao primjere takvijeh postupaka naveo sam
hrestomatije: Crnogorska književnost u
književnoj kritici (realizam i moderna), tom četvrti «Univerzitet Crne
Gore», Podgorica 2002. koje potpisuje (kao i svih šest drugih tomova te
edicije!) kao autor Slobodan Kalezić, a to je isto činjeno i u kolektivnoj
knjizi Pośetnik o Crnoj Gori i
crnogorstvu, Dignitas-Elementa montenegrina, Cetinje, 1996, koju je
potpisao Sreten Zeković. Obojica prisvajaju te edicije kao svoje autorstvo, bez
obzira na to što su ta djela takođe hrestomatične tipologije su više autora. U
obadva slučaja, pa evo i u ovome kolektivnom umu Istorijskog leksikona Crne Gore, radi se o «neshvaćanju» pojmova
autorstva i redaktorsva kolektivnijeh djela.
[11] Viđi fusnotu br. 7.
1 Komentara
bIXMaIc Postavljeno 16-07-2023 12:47:12
priligy uk The lysate was centrifuged and the supernatant containing the protein was removed, with protein concentration determined as above
Odgovori ⇾