Veliki doprinos kulturnim vezama Crne Gore i Azerbejdžana
Dugo godina je prošlo da crnogorski pisci (izuzev pojedinaca) nisu na značajan i adekvatan način predstavljeni i prevođeni van granica Crne Gore, što je svojevrsni hendikep jer kultura predstavlja jednu od najljepših spona i povezivanja među narodima.
Značajan doprinos na tom
polju kako prvenstveno sa prevodilačke tako i sa izdavačke strane znači i jedan
veliki korak u prezentaciji bogastva crnogorskih pisaca. Susret kultura Crne
Gore i Azerbejdžana nastavljen je i povodom Svjetskog dana knjige i autorskih
prava koji se slavi svuda u svijtu 23 aprila.
Zadovoljstvo mi je predstaviti da smo u saradnji sа ,,Kulturno - Ekonomskim Centrom Azerbejdžana - Crne Gore”, gospodinom Seyranom Mirazazadom i Prevodilačkim centrom Azerbejdžanske unije pisaca, kao i časopisom ,,Ulduz” (u prevodu: ,,Zvijezda”). Po prvi put prevedena je i predstavljena proza i poezija 12 crnogorskih pjesnika i pisaca na azerbejdžanski jezik i objavljene u specijalnom izdanju ovog prestižnog časopisa. Duboku zahvalnost dugujemo osoblju Prevodilačkog centra azerbejdžanske unije pisaca i časopisa ,,Ulduz”, a posebno poznatom pjesniku, esejisti Salimu Babullaogluu, glavnom uredniku časopisa Gulu Agses. Poezija i proza crnogorskih autora je sa crnogorskog jezika prevedena na ruski a potom na azerbejdžanski. Poeziju i prozu crnogorskih autora su preveli na ruski jezik Lena Ruth Stefanović, Blagoje Vujisić i moja malenkost. Incijativu za predstavljanje crnogorskih pisaca u Azerbejdžanu i azerbejdžanskih u Crnoj Gori pokrenuuli su moja malenkost i Seyran Mirzazada. Povodom dana državnosti Crne Gore 21. maja a Dana republike Azerbejdžan 28. maja izaći će dvije knjige koje će biti promovisane na najljepši mogući način.
To jest crnogorski autori biće uvršteni u prvoj knjizi koja će govoriti o savremenoj književnosti Crne Gore dok će azerbejdžanski biti objavljeni u posebnoj knjizi koja nosi naslov ,,Savremena književnost Azerbejdžana.” Ovaj doprinos kiulturi Crne Gore i Azerbejdžana podržala je nesebično i Prijestonica Cetinje, Sekretarijat za kulturu sport i mlade i gradonačelnik Aleksanadar Kašćelan koji je podržao izlazak ove vrijedne publikacije dajući najljepši doprinos jačanju kulturnih veza naše dvije države. Azerbejdžanske pisce na crnogorski jezik su preveli: Božidar Proročić, Seyran Mirzazada, Lena Ruth Stefanović, Dijana Tiganj, Blagoje Vujisić. Dok je urednik izdanja Veljko Đukanović.
Prevedeni su sljedeći
crnogorski stvaraoci na azerbejdžanski jezik: Kemal Musić, Slobodan Vukanović,
Lena Ruth Stefanović, Tanja Bakić, Božidar Proročić, Miraš Martinović, Borislav
Cimeša, Boris Jovanović- Kastel, Faiz Softić, Bogić Rakočević, Nataša Žurić,
BlagojeVujsić. Od Azerbejdžanskih autora na crnogorski jezih prevedeni su: Anar
Rzajev, Čingiz Abdulajev, Ejub Gias, Magsad Nur, Alpaj Azer, Ilgar Fahmi,
Mušfig Han, Nurengiz Gjunj, Vagif Samedoglu, Elhan Zal Garahanli, Rašad Medžid,
Gulu Akses, Salim Babullaoglu, Nigar Hasan-Zade, Lejla Aliјeva, Rustamov Gismat
Elčin oglu, Farid Husein, Šahrijar del Gerani.
1 Komentara
arronse Postavljeno 22-03-2023 01:26:50
It is well known that the detection of dormant lesions can have significant implications and both the early treatment and prevention of cancer nolvadex and clomid pct dosage
Odgovori ⇾