U Matici crnogorskoj promovisane četiri antologije crnogorke narodne proze Radoja Radojevića
AFIRMACIJA USMENE KNJIŽEVNOSTI JE UTEMELJIVANJE CRNOGORSKOG IDENTITETA

Četiri antologije crnogorske narodne proze, antologija bajki „Vilina gora“, legendi „Vatra samotvora“, basni „Kad je sve zborilo“ i priča „Potopno vrijeme“ koje je objavila Matica crnogorska predstavljene su sinoć u Podgorici.
Antologije koje
je Matica crnogorska objavila poslije dugog perioda predstavljaju svojevrsni
vrhunac istraživačkog i terenskog rada Radoja Radojevića na prikupljanju
crnogorskog narodnog stvaralaštva, rekao je generalni sekretar Matice
crnogorske Ivan Ivanović, jedan od urednika izdanja. Antologiju basni Kad je sve zborilo i antologiju priča Potopno vrijeme je nakon tragičnog
nestanka Radoja Radojevića dovršio i priredio za štampu Danilo Radojević.
– Priređujući
antologije braća Radojevići su vodili računa da obuhvate kompletan
etnogeografski prostor Crne Gore. Legende, bajke, basne i priče sadržane u ovim
izborima nastajale su u krajevima širom Crne Gore, tematski su podijeljene i
autentično predstavljene. Predgovori i pogovori koje su napisali Radoje i
Danilo Radojević ujedno predstavljaju izuzetne studije o crnogorskoj narodnoj
književnosti. Čitajući ih dobijamo cjelovitiju predstavu o crnogorskoj usmenoj
književnosti a njihovi tekstovi nam otkrivaju i niz neobično važnih činjenica.
Ukazao bih ovom prilikom zbog njenog značaja samo na jednu, koja nam govori –
da pored crnogorskog naroda niti jedan drugi slovenski narod na Balkanu nema
toliki broj narodnih basni da bi ih mogao objaviti kao posebnu knjigu – rekao
je Ivanović i dodao da pored nesumnjive potrebe da se ove četiri vrijedne
antologije poslije toliko godina ponovo objave i budu dostupne publici, ovaj
projekat smatraju i svojevrsnim omažom braći Radojević koji su toliko učinili
za crnogorsku kulturu, crnogorski jezik i nacionalni identitet Crnogoraca.
Zadatak
Radojev bio je da iz dostupne literature, ali i od savremenika koji su pamtili
ili zapisivali, prikupi i odabere autentične prozne narodne iskaze nastajale na
crnogorskom tlu, navodi se u govoru Milovana Radojevića, urednika novog izdanja
antologija koji nije mogao lično prisustvovati promociji.
–Takođe je trebalo prepoznati i odstraniti novovremena
sricanja legendarija sa ideološkom pozadinom. Jedan primjer falsifikovanja
donijet je u pogovoru izboru narodnih priča Potopno
vrijeme: Jovan Erdeljanović, radeći na pripremi za štampu rukopisa Stevana
Dučića „Život i običaji plemena Kuča“,
otkucao je na pisaćoj mašini i umetnuo priče „Sveti Sava uči ljude orati i
tkati“ i „Kako su postale tri vjere“ dodavši Dučićevom rukopisu novu
paginaciju. Erdeljanović je, kako konstatuje Danilo Radojević, smatrao da je „nužno“,
pošto među pričama koje je Dučić zabilježio nema ni jedna o Savi Nemanjiću, da
njegovim kultom „pokrije“ i Kuče – navodi Milovan Radojević.
Istakao je i
da su na „nemirnom prostoru Balkana
Crnogorci stoljećima opstajali i u grču oslobodilačke borbe dospjeli do 19.
vijeka, ali bez naučnih institucija i bez obrazovanog kadra koji bi otpočeo
izgradnju nacionalne samosvijesti na osnovama bogatog kulturno-povijesnog
nasljeđa.“
– Tu situaciju iskoristili su drugi da posegnu za
crnogorskom baštinom. Ova akcija prisvajanja crnogorskog bića trajala je
nesmetano, a to se zbivalo i kroz prve institucije prosvjete i kulture u samoj
Crnoj Gori, koje su vodili izvanjci na zadatku. Posebna je tema zloupotreba
narodnih formi iskaza, naročito epskog deseterca, za širenje propagande koja je
imala za cilj da kod Crnogoraca stvara iluziju o pripadnosti širem narodnom
kolektivu. Logična posljedica ovoga procesa bio je nestanak crnogorske države
1918. godine i ubrzana asimilacija Crnogoraca – ističe se u obraćanju
Radojevića.
Metodološkinja književnosti Sofija
Kalezić akcentovala je neke tačke iz biografije montenegriste i priređivača
Radoja Radojevića, te se osvrnula na značaj svake pojedinačne antologije,
posebno bajki.
– Bajka je svojom specifičnošću
oduvijek pripadala svijetu djetinjstva, pa i kada diferencirane književnosti za
djecu kao takve nije ni bilo. Zbog svoje kompleksnosti ona i danas predstavlja
predmet interesovanja teoretičara književnosti, folklorista, istoričara,
proučavalaca narodnog pjesništva i etnologa – rekla je Kalezić i dodala da
čitajući bajke koje je probrao Radoje Radojević lako je uočiti raznovrsnost
narodnog govora, bogatstvo motiva i brojeve koje se ponavljaju.
– Crnogorsko narodno stvaralaštvo
umjetnički sublimira opšta i pojedinačna životna iskustva crnogorskog naroda
koji je kroz takvu vrstu predanja u njima ostavio vidno istorijsko i etničko
obilježje, značajna svjedočanstva vjekovnog iskustva i sistema moralnih
vrijednosti – rekla je Kalezić.
Lingvista Novica
Vujović sa Fakulteta za crnogorski jezik i književnost pozabavio se antologijama
sa lingvokulturološkog aspekta i objasnio da „kasna uspostava institucija nauke
i kulture, prihvatanje jezičkih strategija koje su kreirane izvan Crne Gore a
za potrebe širega jezičkog prostora u kojem je svako markantnije crnogorsko
jezičko obilježje tretirano kao regionalizan, pogrešno, neobično, kao produkt
nekulture itd. čine ukupnost ambijenta u kojemu se pisalo i raspravljalo o
raznim oblicima crnogorske kulture i duhovnosti.“
- Radoje
Radojević još je uz prva izdanja antologija crnogorskih legendi i bajki zapazio
da problemi u pogledu izbora jezičkoga obrasca „potiču iz odnosa zapisivača i
priređivača prema narodnom jeziku i govoru usmenog pripovijedanja“. Tako su i
brojni tekstovi crnogorske usmene književnosti objavljeni jezički prilagođeni
ondašnjoj normi srpskohrvatskoga/srpskog jezika. Kako se postepeno udaljavalo
od izvornosti svjedoče razna kolebanja priređivača i jezičke adaptacije koje su
ovakvi tekstovi doživjeli kroz vrijeme a mogu ih ilustrovati naslovi
crnogorskih legendi poput „Vojvoda prevario devojku“ i „Tri junaka i devojka“.
I nijesu, i to je sasvim poznato, to jedini takvi slučajevi. Ne može se
zanemarivati uloga jezika u legendama, bajkama, basnama i sličnim ostvarenjima
crnogorske usmene proze, baš kao što ne možemo posve razumjeti razne lokalne
tradicije u nas ako u tekstovima koji ih prate iznevjerimo jezički obrazac na
kojem su nastali. I zato je razumljivo što mnogi interpretatori ovih fenomena
na jezik gledaju i kao na vid otkrivanja njihove kulturološke prepoznatljivosti
– rekao je Vujović.
Već na prvu
vijest da će Matica crnogorska objaviti novo izdanje antologija crnogorske
narodne proze, najavljeno je i da će odabrane bajke i legende biti prevedene i
na engleski jezik. Zadatak da priče koje i mi s područja na
kom se govori crnogorski jezik nekad ne možemo da pročitamo bez fusnota prenese
u drugi jezik na sebe je preuzela profesorica engleske književnosti Marija
Krivokapić. Ona je istakla da su pomenute priče duboko ukorijenjene „u duh i zemlju
prostora, mirisu dima iz čibuka, škripi drvenih čardaka, kamenitim predjelima, te
u svirepom i plamenom dostojanstvu žena i muškaraca koji žive u blizini
strahovitih planina, začaranih jezera, ali i jedni kraj drugih.“
– One žive u poroznosti
granice između stvarnog i čarobnog, u međuprostoru između znanja i neznanja, gdje tišina nekada
određuje značenje, a prevodilac lebdi između svjetova, jezika, epoha, naslućenog smisla i škrte riječi. Rustični, ponekad nedovršeni jezik daje priči bezvremenost, a ona traži uzvišen ton, epsku dikciju, te ritam usmenog pripovijedanja. Priče se kreću
ujednačenim tempom koji ostavlja vrijeme da mala djela i vrline pokažu svoju
težinu, ali od prevodioca traži jezički
ekvivalent za vremensku patinu – rekla je Krivokapić.
Istakla je
da se, prevodeći ove priče, trudila da sačuva „kadencu starih
glasova, suvi humor baka, svečana upozorenja svetaca,
atmosferu koja se raspline ako
joj se nepriđe s poštovanjem.“
–To je značilo da brižljivo zadržavam izraze koji gube
značenje u savremenom svijetu – tražeći sopstveni jezički zavičaj;ne iz
nostalgije, već iz poštovanja prema onome što nas je oblikovalo, a da bih iznijela semantičku i kuturološku slojevitost
– kao što je zduvač, ratnik vjetra čije je samo ime šapat duha i daha. To je neprevodiva riječ, a zvučna poput vjetra koji opisuje. I ta jedna
riječ nosi u sebi pejzaž, vjerovanje i arhetip. To su trenuci kada se jezik
pobuni protiv prevoda. Kako
prevesti kulturnu, funkcionalnu
i arhitektonsku slojevitost čardaka? U ovakvim situacijama
odlučivala sam se da izraz ostane u tekstu, a da mu duh
objasnim fusnotom, kao
čuvarem značenja, a ne kao zidom između
čitaoca i teksta– rekla je Krivokapić.
Ne postoji
velika nacija u Evropi koja se ne oslanja jedan veliki ep ili na više njih.
Svaki jezik oslanja se na usmenu književnost i usmena književnost je u
standardu i zato je ovaj projekat značajan, rekao je profesor crnogorske
književnosti Vladimir Vojinović.
– Braća
Radojević su uspjeli da snagom svoga stvaralaštva otrgnu ne samo od zaborava,
nego i od kradljivaca crnogorsku narodnu književnost. Mislim da su velikim
dijelom i zaslužni zato što je edicija „Luča“ dobila Trinaestojulsku nagradu.
Ja ih u jednom od svojih tekstova zovem crnogorskom braćom Grim. S koliko su
senzibiliteta pristupili ovome poslu, jer vjerujte nije lako – objasnio je
Vojinović.
On je pokušao i
da dočara koliko je rada uloženo u Radojevićevo istraživanje, te ukazao na
značaj indeksa imena koji su Radojevići praktikovali.
– Jasno je nakon
ove priče koliko je važan posao ovih montenegrista i koliko imamo vrijedne
knjige pred sobom. Važno je to što su oni uradili, važno je ovo što radi Matica
crnogorska. Ovo je početak novog procesa – afirmacija usmene književnosti je utemeljivanje crnogorskog identiteta. Onako kako su
Radojevići otrgli od kradljivaca oblik i forme usmene književnosti, usmene
proze, tako mi danas poštujemo njihovo djelo, poštujemo sebe i svoj identitet –
rekao je Vojinović.
Kompletan snimak promocije četiri antologije crnogorske narodne proze možete pogledati na Jutjub kanalu Matice crnogorske.
0 Komentara