Vujović: Nakon prekida vatre ojačati mostove kulture koji spajaju Crnu Goru i Palestinu
Ministarka kulture i medija dr Tamara Vujović
poručila je da je potrebno hitno zaštititi civile u Gazi, sačuvati osnovna
ljudska prava, a nakon prekida vatre, ojačavati veze Crne Gore i Palestine,
kroz saradnju u kulturi.
Vujović je na sastanku sa ambasadorom Palestine
Rabiiem Alhantouliem izrazila duboko saučešće povodom stradanja nevinih
palestinskih civila i poručila da iskreno saosjeća s njihovim bolom.
"Podržavam svaki prekid vatre, kao
ključni korak ka miru. Ponosna sam što je Crna Gora, na Generalnoj Skupštini
UN, podržala rezoluciju koja poziva na brzo i održivo primirje u Gazi",
dodala je Vujović.
Rekla je da je, uprkos ratnim dejstvima, neophodno
pridržavati se međunarodnih pravila ratovanja kako bi se smanjile nevine
ljudske zrtve, zaštitili civili, novinari, medicinsko osoblje i očuvala osnovna
ljudska prava. Raseljena lica imaju pravo na život, pravdu, na sigurnost, azil,
na obrazovanje i nacionalnost, što im garantuje konvencija UN, dodala je
ona.
"Naše opredjeljenje je da podržimo svaki
prekid vatre i dostavu dovoljne količine humanitarne pomoći, punu primjenu
rezolucije Ujedinjenih nacija i humanitarnog prava" porucila je
Vujović i rekla da je ovo oružani sukob koji nas sve dodatno pogađa jer na
društvenim mrežama svakodnevno gledamo snimke i zapise stradanja nevinih
civila, u prvom redu žena i djece.
Alhantouil je kazao da je od neprocjenjivog
značaja podrška i solidarnost u teškim vremenima za palestinsku
zajednicu.
“Neizmjerno smo zahvalni Crnoj Gori na korektnom
stavu tokom sukoba i na podršci za uspostavljanje mira", istakao je
Alhantouil.
Osvrnuvši se na dosadašnju saradnju između Crne
Gore i Palestine u oblasti kulture, istakao je prevođenje poezije Mahmuta
Derviša na crnogorski jezik.
"Smatramo da književnost predstavlja
najplemenitiji most koji spaja naše dvije zemlje. Poezija Mahmuda Derviša nije
ograničena samo na Palestince i Arape. On se bavi univerzalnim temama koje se
mogu povezati s ljudima širom svijeta, pružajući dublji uvid u kulturu i
događaje, što je u ovom momentu veoma važno", rekao je Alhantouil.
U nastavku razgovora sagovornici su se saglasili
da je prevođenje književnosti ključno područje koje zahtijeva potporu
Ministarstva kako bi uspješno napredovalo, jer svaki prevod poezije, odnosno
prepjevavanje, predstavlja svojevrsno stvaranje iznova. Posebno je važno
podržavati prevođenje manje zastupljenih jezika i autora iz dalekih krajeva,
navela je Ministarka i podsjetila da je MKM nedavno obilježilo UNESCO
Međunarodni dan arapskog jezika.
"Veoma je teško da pričamo o saradnji i
kulturi u trenucima kada svakodnevno brojimo ljudske žrtve, međutim moramo, jer
je svaka poruka ka postizanju mira- važna. Teško je pričati o kulturnoj
baštini, kada su mnoga UNESCO zaštićena mjesta devastirana, a kultura sjecanja
ugrožena nestajanjem dijelova gradova. Haška konvencija Ujedinjenih nacija nas
sve obavezuje i govori o važnosti očuvanja kulturne bastine" poručila je
Vujović.
Na kraju razgovora, sagovornici su prepoznali
potencijal za dalju saradnju nakon prekida vatre u Gazi. Izrazili su snažnu
želju za što skorijim uspostavljanjem mira i okončanjem svih sukoba u svijetu u
cilju stvaranja perioda stabilnosti i prosperiteta, saopšteno je iz
ministarstva kulture i medija.
B.P.
0 Komentara