INTERVJU SA DR ŽELJKOM LOVRENČIĆ KNJIŽEVNICOM, PREVODIOCEM I ISTRAŽIVAČEM HRVATSKIH ISELJENIKA
Kultura otvara mnoga vrata i ostavlja neizbrisiv, pozitivan trag
Razgovarao:
Božidar Proročić
Poštovana
gospođo Lovrenčić povod za naš razgovor je upravo izašla iz štampe koautorska
knjiga panorama savremenog hrvatskog pjesništva ,,Razlog za pjesmu”u izdanju
CKF sa Cetinja. Koliko je važno da se Hrvatska i Crna Gora kulturno povežu i
sarađuju?
- Kao
što sam naglasila u predgovoru knjizi, smatram da je kultura vrlo bitna u
održavanju veza između pojedinih država jer prodire u one društvene pore u koje
ne ulaze ni politika ni gospodarstvo. Nažalost, ona je u međudržavnim vezama
često zanemarivana. Ova naša koautorska knjiga, kao i knjiga suvremene
crnogorske poezije koja će uskoro biti tiskana, dokaz su da se kulturom
mogu graditi čvrsti mostovi između Hrvatske i Crne Gore čime se samo
nastavljaju iznimno uspješne i višestoljetne kulture veze između naših
zemalja.
U
ovoj panorami zastupljeno je 40 istaknutih hrvatskih autora šta je to po vama
po čemu je njihova poezija specifična i interesanta?
-
Ova je panorama moj odabir pa je stoga subjektivna. Sigurno će se naći onih
koji njome neće biti zadovoljni, ali ovdje su zaista zastupljeni suvremeni
hrvatski pjesnici vrhunske kvalitete. Oni su sami odabirali svojih pet pjesama
koje su željeli predstaviti crnogorskim čitateljima. Ti pjesnici pripadaju
raznim pjesničkim školama, tematski pišu raznovrsnu poeziju, dobitnici su
nagrada, prevođeni na strane jezike… Dakle, cilj mi je bio kvaliteta i
raznolikost.
Istaknuti hrvatski pjesnici, slikari, arhitekte, pravnici Mažuranić, Ujević, Bukovac, Meštrović Slade, Bogišić su ostavili u Crnoj Gori značajan stvaralački trag. Isto tako neki od najznačajnih crnogorskih stvaraoca književnik Mirko Kovač, slikar Dimitrije Popović, oskarovac Dušan Vukotić ostavili su plodan trag u Hrvatskoj.Koliko je ovo značajno sa kulturološkog aspekta?
-
Ovo se pitanje nastavlja na ono prvopostavljeno - kultura otvara mnoga vrata i
ostavlja neizbrisiv, pozitivan trag. Ono što su napravili hrvatski umjetnici u
Crnoj Gori i crnogorski u Hrvatskoj ima trajnu vrijednost. Takve veze treba
održavati i jačati.
U
najavi imate i panoramu savremenog crnogorskog pjesništva takođe kao dio
koautorskog projekta da li je teško praviti takve izbore i u čemu zapravo leži
,,tajna”?
-
Da. Upravo sam odradila svoj dio posla vezan uz ovajnaš zajednički projekt.
Istinski sam uživala u prelijepoj poeziji odabranih crnogorskih autora. I ovdje
je kriterij prilično jasan – kvaliteta i raznolikost. Imam prilično iskustva s
panoramama – na španjolskom sam ih jeziku objavila nekoliko. To je jako dobar
način da se određenoj zemlji predstavi što više autora, a ako neki izdavač
želiobjaviti djelo nekoga od zastupljenih autora zasebno, ima priliku za
odabir.
Imate
impozantnu biografiju autor ste 15 knjiga i pjesničkih panorama uredili ste 17,
a preveli čak 56 knjiga odakle tolika stvaralačka energija koju imate i u čemu
nalazite inspiraciju?
-
Ove se brojke stalno mijenjaju – trenutno imam 58 prevedenih knjiga i 16
autorskih (u ovom je slučaju suatorska). Naime, u Meksiku je u veljači
objavljen moj prijevod knjige istaknute suvremene književnice Sibile Petlevski
Oraciónazteca/Carasunidas, a u Zagrebu ovih dana iz tiska izlazi panorama
suvremene kubanske poezije naslovljena Dok oblaci prolaze, također u mom
prijevodu. Jedna mi je knjiga naslovljena Književnosti predana. Taj naslov
izvrsno ocrtava moj život. Stvaralačku energiju crpimi iz čestih putovanja po
Latinskoj Americi i Španjolskoj. Obožavam te zemlje i njihovu književnost i
kulturu, imam puno prijatelja među suvremenim književnicima toga govornog
područjai njihova djela rado prevodim. Od klasika koje sam prevodila moram
spomenuti Cervantesa, CarlosaFuentesa, MiguelaBarneta i Pabla Nerudu čije
velebno djelo „Priznajem da sam živim“ upravo prevodim. Oni su svojevrsni
simboli zemalja koje najviše volim – Španjolske, Meksika, Kube i Čilea. Ne nužno
tim redom.
Diplomirali
ste komparativnu i špansku književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu na
istom ste i magistrirali imate veliku ljubav i predanost prema književnosti i
kulturi. Koliko su studije književnosti popularni danas kod vas?
-
Prema mojim spoznajama, i danas puno mladih ljudi u Hrvatskoj njegujeljubav
prema književnosti. Mnogi od njih javljaju se svojim prvim knjigama. Studentima
španjolskog jezika pružaju se veće mogućnosti nego što je bilo u slučaju mog
naraštaja. U okviru međunarodnih razmjena mogu putovati u Španjolsku ili u
Latinsku Ameriku, prije svega u Čileu i Argentinu gdje ima najviše potomaka
hrvatskih iseljenika,te usavršavati svoje znanje jezika i upoznavati hispanske
kulture.
Doktorirali
ste 2011 sa radom Hispanistička Croatica: ,,Tri naraštaja čileanskih pisaca
hrvatskih korijena”odbraniliste rad na Hrvatskim studijima. Živjeli ste šest
godina u Latinskoj Americi (Meksiko, Čile). Koliko ste u tom periodu istražili
hrvatsku emigraciju i čileanske pisce hrvatskih korijena?
-
Čileanski pisci hrvatskih korijena dugogodišnja su mi istraživačka tema kojom
sam se započela baviti dok sam radila kao profesorica hrvatskog jezika i
kulture na krajnjem jugu Čilea, u Punta Arenasu. I u drugim latinsko-američkim
zemljama žive vrlo uspješni potomci hrvatskih iseljenika, ali Čile je uistinu
fenomen. U svome doktoratu koji je kasnije objavljen kao knjiga naslovljena „Od
pustinje do ledenjaka – književnost čileanskih Hrvata“ bavim se tom zanimljivom
zemljom i hrvatskih doseljenicima u nju. Spominjembrojku od 300-tinjak
književnika hrvatskih korijena. Neki od njih poput Antonija Skármete, Juana
Mihovilovicha, Andrésa Moralesa Milohnica, Eugenija Mimice Barassija, Óscara
Barrientosa Bradasica itd. nisu poznati samo u svojoj zemlji nego pripadaju
samim vrhovima latinsko-američke pa i svjetske književnosti (primjerice,
Antonio Skármeta, pisac scenarija za film „Poštar“). Nedavno sam prevela knjigu
uspješne peruanske spisateljice hrvatskih korijena Zinke Saric koja će uskoro
biti objavljena u Zagrebu i predstavljena uz prisutnost autorice s kojom sam se
susrela kada sam bila u Limi.
Bili ste
i u diplomatskim vodama koliko diplomatija može da doprinese razvoju kulturnih
veza?
-
Može puno ako je veleposlanik sklon kulturi. Na sreću, hrvatski veleposlanik u
Crnoj Gori Nj. E. Veselko Grubišić osim što je vrhunski diplomat, iznimno
cijeni kulturu. Jednako tako naša generalna konzulica u Kotoru mr. sci.
Jasminka Lončarević. Moram pohvaliti i veleposlanikovu savjetnicu Ivu
Ivanić-Pavković kojoj zahvaljujem na divnoj suradnji. Svi su oni svijetli
primjer, ali nažalost, ima i onih drugih.
Jako ste
doprinijeli širenju i jačanju kulturnih veza Hrvatske sa Španijom, Čileom,
Meksikom podržavali hrvatsku dijasporu predstavljali hrvatske autore širom
svijeta: Bolivija, Čile, Kuba, Kolumbija, Australija, Rumunija, Holandija, itd.
Koliko je taj vaš predani i posvećen rad prepoznat u Hrvatskoj?
-
Prepoznat je i to me veseli. Izvrsno surađujem sa svojim kolegama u Društvu
hrvatskih književnika, s Ministarstvom kulture RH, s Državnim uredom za Hrvate
izvan Hrvatske, s Ministarstvom vanjskih poslova RH, s Gradskim uredom za
kulturu.Razvidno je da tamo rade profesionalci koji prepoznaju dobre projekte.
Članica
ste brojnih asocijacija, udruženja književnika, matica iseljenika kako u
Hrvatskoj tako i u SAD da li je bilo teško kroz vašu karijeru ispuniti sve
ciljeve koje ste sami sebi zadali?
-
Ponekad je bilo teško jer su mi postavljali prepreke i željeli mi pokazati gdje
mi je, prema njihovom mišljenju, mjesto. Ali, sredina u kojoj silom prilika
zarađuješ za život (bilo bi divno kad bi se moglo pristojno živjeti samo od
književnosti) svojim oštrim činovničkim mjerama ne može ništa onome tko ima
slobodarski duh i koga vodi silna ljubav prema nečemu. Jako puno ljudi u Hrvatskoj
i širom svijeta prepoznaje moj rad i zbog toga sam uistinu sretna. Znam da je
moja misija vrijedila truda, a svoje sam ciljeve do sada uvijek ostvarivala.
Da li po
vama u eri interneta kultura gubi ili dobija na značaju?
-
S jedne strane gubi jer postajemo površniji – primjerice, zašto bi učenici
čitali Don Quijoteaili Pakao kad skraćeni opis knjige mogu naći na internetu? S
druge, uz suvremenu se tehnologiju kultura lakše promovira, a informacije
se brže prenose. Na nama je da procijenimo koliko nam internet može pomoći, a
da ne budemo potpuno ovisni o njemu.
Kada vas
očekujemo u Crnoj Gori da predstavite obje panorame i hrvatskog i crnogorskog
savremenog pjesništva?
-
Moja je zrakoplovnakarta kupljena, a hotel rezerviran. Nažalost, sigurno neću
doći u svibnju kako je planirano, ali kad sve ovo vezano uz coronavirusprestane
i život se vrati u normalu, s troje istaknutih hrvatskih književnika dolazim u
vašu divnu zemlju predstavitinjih i naše knjige te najaviti nove oblikesuradnje
čiji smo pokretači Vi i ja. Naš je dolazakdio projekta kulturne promidžbe i
javne diplomacije Ministarstva vanjskih poslova RH.
Za
lijep kraj ovog razgovora preporučite nam jednu dobru knjigu hrvatskog autora
koju bi svako od nas trebao da pročita.
-
Među mnoštvom dobrih knjiga hrvatskih autora, za mene je jedinstven i
neponovljiv „Kiklop“ Ranka Marinkovića.
1 Komentara
Fruinly Postavljeno 15-05-2023 01:09:29
Young McCarthy s first job at Santa Anita was working for trainer John O Hara generic for cialis
Odgovori ⇾