Goran Sekulović: ''Kontroverze oko 'Nove klase' '' (III)
Zbog značaja Đilasove knjige ‘’'Nova klasa’’ i svih kontroverzi oko nje, donosimo raspravu[1] Mire Bogdanović ''Milovan Đilas, 'Nova klasa' i CIA''.[2]
Između 10.12. 1956. i 08. 04. 1957., za ta četiri mjeseca
mnogo toga se moralo dogoditi: za taj intermezzo za sad manjka
dokumenata. Ali izgleda da je rad na newyorškoj Novoj
klasi trajao duže ili jednako dugo kao Đilasov u Beogradu
(Đilas: ’Nova klasa je dovršena u toku
tri-četiri meseca.’)[3] Praegerova
tajnica, Jean Willcox, piše Katherine Clark u Beč 08.04. 1957: ’Šaljem Vam danas […] neredigiran primjerak gornjeg rukopisa [Nova
klasa]. Upravo smo primili prvi čisto pretipkan kompletan rukopis i
želimo ’da Vi bez odlaganja dobijete jednu kopiju. Sukladno dogovoru
koji ste napravili s g. Praegerom, razumijemo da ćete Vi pažljivo pročitati
rukopis i savjetovati nas ima li pasusa koje treba izbrisati, koji su po Vašem
sudu potencijalno opasni po dobrobit autora.’
Što je moglo naškoditi
Đilasu? Ili, bolje rečeno, što je moglo naškoditi nakladniku i njegovim moćnim
sponzorima? Đilasove bi knjige bile tek hrpa papira ukoliko bi se
zanijekalo njihovo autorstvo. Katherine Clark piše Morrowu 15. 07. 1957.:
’G-đa Đilas me je izričito zamolila da pročitam prijevod knjiga
koje je on poslao u Ameriku i da savjetujem nakladnike da li ima komentara ili
‘osoba’ koje bi Đilasu mogle prouzročiti još nedaća a nisu bitne za noseću
misao ili nit priče razvijene u knjigama. […] Osim toga, ni ja, niti g-đa
Đilas ne želimo da Milovan pojedine komuniste naziva pogrdnim imenima. Ne
mislim na izraze poput ‘diktator’ već ‘debela lijenština’ (fat
slob). Sigurna sam da Vi u međuvremenu dovoljno dobro
razumijete Jugoslavene da znate kako podavanje takvim izrazima može prouzročiti
mnogo više problema nego ideološke razlike. Kad je Đilas tek počeo pisati
članke koji su nas iznenadili, zahtijevajući više liberalizacije u Jugoslaviji,
nije imao nikakvih problema sve dok žene visokih funkcionara (regime
wives) nije počeo zvati snobovima. U Vašem je interesu također
tako nešto što bi navelo Đilasove da poreknu sve što je tiskano, jer znaju
koliko je to ozbiljno. Naravno, Vi shvaćate također da kad se pojavi knjiga kod
Praegera, Đilas može biti u takvim problemima da neće biti važno ako Tita
nazove epileptičarem. […] Pojavom knjige kod Praegera i nedvojbeno napadom
Kremlja na njih [Jugoslavene] zato što su pustili da knjiga iziđe
iz zemlje, može početi pravi lov na vještice.’
Clarkova
Willcoxovoj 06. 05, 1957: ’[…] Upravo sam završila knjigu. U njoj nema ništa što bi moglo
naškoditi Đilasu, osim same knjige, a tu mi ništa ne možemo učiniti. […]. Molim
Vas, recite g. Praegeru da mislim kako je knjiga izvanredna i unatoč
činjenici da će je čitati zapadnjačka publika, smatram je uzbudljivom.
Vjerujem da će čak i zapadnjaci biti oduševljeni kad prođu prve dvije
glave o revolucijama.’ Dva dana kasnije, glavom i bradom Praeger piše
Clarkovoj: ’Sad imamo gotov slog u tiskari koji se uspoređuje radi kontrole
sa originalnim Đilasovim rukopisom, a ispravljeni slog će biti gotov za oko dva
tjedna. Poslat ćemo Vam komplet. Da li nam možete reći ima li još štogod što
se, po Vašem mišljenju, mora izbrisati. […] Bio bih Vam zahvalan za svaku
dodatnu ideju.’
... Ovdje je korisno podsjetiti na principe Stožera tajnih
akcija koji se odnose na ’značajne knjige’: ’Prednost našeg izravnog kontakta sa autorom je da ga možemo u
detalje upoznati sa našim namjerama; da mu možemo pružiti svaku vrstu
materijala koji želimo da on unese u rukopis i da kontroliramo rukopis u svakoj
fazi. […] [Agencija] mora biti sigurna da će dati rukopis biti u skladu sa
našom operativnom i propagandističkom namjerom…’ Teško je povjerovati da bi Đilas podlegao ucjeni sadržanoj u
direktivama Stožera tajnih akcija. Ali on nije imao šanse da im se odupre. U ’slučaju Đilas’ Agencija je imala odriješene ruke. Komercijalna verzija Nove
klase vrvi od podataka iz suvremenog američkog života za koje
je teško vjerovati da su bili poznati njezinom nominalnom autoru. A činjenica
da je u organizacijama koje su bile angažirane oko Nove
klase bilo toliko bivših trockista, jasno upućuje na visoku
vjerojatnost da su baš oni Đilasov rukopis propustili kroz šake. U svojoj
kapitalnoj biografiji L. D. Trockog, Isaac Deutcher detaljno opisuje evoluciju
američkih komunista od staljinizma preko trockizma do hladnoratovskog
antikomunizma, te korištenje Trockijevih ideja iz Izdane
revolucije u vlastitim knjigama o novoj klasi koja nastaje u
SSSRu nakon revolucije.
’Rukopis je neizmjerno poboljšan (vastly improved) i poboljšana
verzija se uspoređuje s originalom radi konačnih ispravki.’[4] Praeger 29. 08. 1957. ponovno piše g-đi Clark: ’Nova klasa je bomba. Već tiskamo petu
turu, čime smo stigli do 50 000 primjeraka. Kongres za slobodu kulture će
raspačati dodatnih 15 000 primjeraka, ali ovo nije za opću potrošnju. Prodana
su mnoga prava na prevođenje, a kako ste sigurno uočili, knjiga se pojavljuje u
nastavcima po čitavom svijetu. […] Poslali smo primjerak svakome koga smo se
sjetili, uključujući i osobe koje ste Vi spomenula, nekima direktno, a dugima
preko utjecajnih prijatelja.’ Opisujući atmosferu stvaralačkog nemira ’dragom Melu’, Praeger piše: ’Oko Đilasove knjige mnogi pokušavaju pomoći, mnogi su
zainteresirani, miješamo se jedni drugima u posao, i neprestano imamo teškoće u
komunikaciji.’ A 29.08. 1957., Praeger ponovno g-đi Clark: ’U cijelosti uzevši, izgleda da smo udesili (fashioned)
najmoćnije antikomunističko oružje kakvo je malo tko mogao sanjati. Ono će jako
zabrinuti komuniste.’
A zabrinutost g-đe Clark da će Nova klasa biti dostupna samo
zapadnjacima, pokazala se neutemeljenom. ’Bit će prevedena na mnoge jezike, vjerojatno sa američke
verzije, pošto je prijevod sa engleskog mnogo praktičniji nego sa srpsko-hrvatskog.
Pošto se ratovi vode sa mnogo vrsta oružja, ovo bi moglo biti jedno od
najubojitijih u arsenalu istine.’ I zbilja, bilo je mnogo praktičnije prevesti američku verziju
jer je ’neizmjerno poboljšani’ rukopis zapravo bio original. Čak je i srpsko-hrvatski ’original’ preveden sa engleskog.
... Ostalo je nejasno tko je Đilasov sirovi rukopis prevodio i
koliko je od njega bilo iskorišteno ili od njega ostalo u ’udešavanju’ i ’neizmjernom poboljšavanju’ konačne propagandno-komercijalne verzije, te tko je komercijalnu verziju preveo na
srpsko-hrvatski. Nije ni Đilas u svojim memoarima otkrio tko je prevodio
njegove rane radove. Ipak, trag vodi Williamu Jovanovichu kod Harcourt –
Bracea, kasnijem suvlasniku te firme, Đilasovom polu-zemljaku. U svojem
predgovoru Đilasovim mladalačkim uspomenama, Land without Justice, čije
je objavljivanje očito moralo pričekati da se obavi urgentniji posao kod
Praegera, on piše: prevoditelj, ’američki sveučilišni profesor nažalost mora, na vlastiti
zahtjev, ostati anoniman.’ Međutim, na poleđini zadnje korice knjige, nalazi se ime
prevoditelja: Michael B. Petrovich, koji je kasnije prevodio i druga Đilasova
djela na engleski, kao Conversations with Stalin, Wartime, Of Prisons
and Ideas.
... ‘Značajne’ knjige poput Đilasove Nove
klase i Susreta sa Staljinom i Doktor
Živago Borisa Pasternaka čitane su pred mikrofonima danima
zaredom. Obzirni prema jugoslavenskoj senzibilnosti, pošto je Jugoslavija
bila potencijalni zapadni saveznik, Vlada SAD i CIA nisu za vrijeme hladnog rata
koristili RFE za emitovanje na Jugoslaviju. Đilasove knjige su bile
namijenjene prvenstveno sovjetskom lageru i ostatku svijeta.
Prijevod Nove klase na strane jezike
bio je od ključne važnosti u psihološkom ratu. Dva najvažnija ciljna
područja su bila Istočna Evropa sa korektivnom i Azija sa preventivnom svrhom
na umu.
... Nakon što je Nova klasa bila uspješno
lansirana, Đilasovi prijatelji su se ponovno mogli prihvatiti Besudne
zemlje: Clark i Morrow organiziranju publicitet preko Lifea i
INSa. Knjiga se konačno pojavila 1958. kod Harcourt-Brace,
Jovanovich. Publicitet se imao financirati iz Đilasovih autorskih prava, a g-đa
Clark, u međuvremenu persona non grata u
Jugoslaviji, zastupa Đilasa.
Kad je Đilasova slava bila utemeljena, Praeger objavljuje
1959. Anatomiju
jednog morala: Politički eseji Milovana Đilasa (Anatomy
of a Moral: The Political Essays of Milovan Djilas) pod brojem
84 svoje serije. Knjiga sadrži prijevod članaka objavljenih u Borbi 1953.,
i Anatomiju
jednog morala objavljenu u Novoj misli 01.01. 1954. Ime
prevoditelja nam je i ovaj puta zatajeno.
Kad je jednom dospio u orbit organizacija koje je CIA
sponzorirala ili financirala, Đilas se nikad iz toga nije ispetljao. Niti ima
podataka da je ikad pokušavao izvući se.
... Prema insajderskim informacijama, u slučajevima poput Đilasovog,
nema potpisanih ugovora, niti ima traga novaca. ’Razumijem iz priče New York Timesa da je g-đa
Đilas u vrlo teškoj financijskoj situaciji. Ima li što da možemo učiniti u vezi
sa tim? Što se mene tiče, sigurno joj možete dati, recimo, do $1500. Ako
joj možete dati nešto novaca, mi bismo Vam ih odmah naknadili. Možda
znate još kakav način na koji joj možemo pomoći? Može li joj se poslati
hrana? Da li bi bilo bolje slati joj hranu odavde ili iz Beča?’ Nešto potom, Praeger ponovno piše g-đi Clark: ’Poslao sam CARE [američka humanitarna pomoć] pakete služeći se
metodom koji ste Vi sugerirala. Ima li još štogod što bih ja mogao učiniti?
Knjiga zapravo pravi silne novce za autora i osjećam se prilično grozno jer
nisam u stanju g-đi Đilas dostaviti bar dovoljno hrane.’ Je li ovo sve što je Đilas zaradio? Nije tako bilo sa
njegovom autobiografijom. Bio je to Christian Broda, u to vrijeme
austrijski ministar pravde, koji je organizirao transfer novaca od autorskih
honorara za Land without Justice.
... Političkom sudbinom i osobnim izborom, Đilas je uvučen u hladnu ratnu igru koju nije mogao ni nadzirati niti kontrolirati. Tužna je činjenica da je on bio prosta podatna igračka u rukama iskusnih igrača, koji su iskoristili njegovu komunističku prošlost da bi diskreditirali komunistički sustav kao takav. U ovom kontekstu se uvijek nameće pitanje da li je znao? Čitav ’imperij’, po riječima Volkera Berghahna... raspao se 1967. praćen nezaboravnim skandalom zabilježenim u svima demokratski nastrojenim medijima. Đilas tek potom odlazi na druženja u London. Da li su i o tom
razgovarali? Da li je čitao strani tisak? O tomu nema ni riječi u njegovim
memoarima pod naslovom Vlast (prvo londonsko izdanje
1983).
U svojem prikazu Đilasove knjige Conversations
with Stalin, znameniti i značajni britanski povjesničar, E. H.
Carr, piše: ’Sućut se upućuje M. Đilasu kao žrtvi političke represije. Ali bi
se moglo govoriti o visokom stupnju političke bezazlenosti kako u autora, tako
i u nakladnika, ako nisu shvatili da će knjiga biti izvor neugodnosti u Beogradu
i iritacije u Moskvi. […] Šteta je da je (Đilas) na sebe navukao
mučeništvo zbog knjige koja u suštini niti je nova, niti značajna.’ Isto, čak i više, se može reći za Novu
klasu, imajući na umu njezino sumnjivo očinstvo.’’[5]
(Nastaviće se)
[1] Iz knjige dr. sc. Gorana Sekulovića, akademika DANU – ‘’Milovan Đilas: Žrtvovani prorok i vođa – Đilasovi politički i filozofski pogledi’’ prenosimo odjeljak koji se odnosi na kontroverze oko ‘’Nove klase’’
[2] Mira Bogdanović: ''Milovan Đilas, 'Nova klasa' i CIA''; ‘’Konstante konvertitstva : hod u mjestu -
od Đilasa do Đilasa’’, Centar za liberterske studije, Beograd, 2013.g. (Članak je
izvorno napisan na engleskom i objavljen u međunarodnom specijalističkom
časopisu: Bogdanović, Mira (2007): „Milovan Đilas, The New Class and the CIA“,
Journal for Intelligence, Propaganda and Security Studies 1, No. 2:
114-125. Prijevod je sačinila sama autorica, te izvornu verziju proširila i
prilagodila domaćem čitatelju).
[3] ’’ ’Nova
klasa’ je dovršena u toku tri-četiri meseca – Štefica je prekucavala poslednje
stranice još početkom novembra, uoči mog hapšenja...'' Prilikom posjete u
zavoru, ’’Štefica je jednim kažiprstom presekla drugi, mahnuvši potom rukom u
znak otpošiljanja: druga polovina ’Nove klase’ bila je, znači, otposlana...''
(Ugledna američka novinarka Ketrin Klark – Katharine Clark 1912-1986 tajno je
prenela i prvu i drugu polovinu rukopisa Nove
klase iz Jugoslavije u Ameriku i predala ih izdavaču Pregeru; napom. A. Đ.)
[4] ’’Jednog
jutra, krajem leta 1957. godine, u novinama sam pročitao napad na mene povodom
objavljivanja ’Nove klase’ – niko, pa ni Štefica, nije znao kad će knjiga biti
objavljena... Zaključivao sam – iz pisanja štampe – da mi sleduje nova osuda...
Desilo se da sam baš u to vreme – dok sam čekao suđenje, pisao ’Crnu Goru’, i
to baš onaj drugi deo – ’Vešala’, u kome se priča o na smrt osuđenim: samoća i
čekanje visoke kazne su, držim, udarili pečat na tekst.
Uoči suđenja me pozvao upravnik kaznione Milenović i
upitao me – koliku kaznu očekujem. Odgovorio sam: Deset, dvanaest godina. – A
on: Vi biste mogli uticati na visinu kazne. Između Vašeg originalnog teksta i
onog koji je štampan ima razlike. Ne
znači li to da su reakcionarni krugovi, koji ne vole našu zemlju, zloupotrebili
Vaš tekst u svoje svrhe. Ako Vi ne biste priznali štampani tekst za svoj... –
Ja sam ga prekinuo: Isledni sudija me upozorio na odstupanja štampanog teksta.
Ali ona su nebitna, ne prekoračuju prevodilačku slobodu. A i da su odstupanja
veća – ja se ne bih odricao teksta,
Time se razgovor s upravnikom završio. A ja sam, baš
zbog tih upravnikovih ’saveta’, na početku suđenja – pre nego što je suđenje
proglašeno tajnim, dok su još strani novinari bili prisutni – izjavio da je
’Nova klasa’ moja onakva kakva je štampana.’’ (Ibid., str. 370/371 i 371/372)
1 Komentara
Fanito Postavljeno 04-06-2023 16:21:52
Đilas ka Đilas, ličnost sazdana od brojnih suprotnosti moralnog i intelektualnog karaktera. Kontraverza u svemu je ono što je najbliže opisu njegovog lika i djela. I ovaj nastavak uvaženog akademika Gorana Sekulovića, na neki način to potvrđuje.
Odgovori ⇾