PREVOD I PREDSTAVLJANJE NA ŠPANSKOM JEZIKU
Crear en
Salamanca se complace en publicar algunos poemas de Božidar Proročić nació el 3
de enero de 1979 en Cetinje, Montenegro, donde terminó las escuelas primaria y
secundaria. En la Facultad de Transporte, en dos especialidades, terminó como
el mejor estudiante de su generación. Con dieciocho años fue el columnista más
joven de Montenegro en el semanario “Onogošt” y redactor de la rúbrica de
cultura a los diecinueve años. Durante este periodo publicó más de ciento
cincuenta textos en el área de historia, cultura, religión y filosofía de la
literatura. Es columnista de “Vijesti” (Noticias) y colabora con los portales
para la cultura: “Avlija” de Rožaje, así como Montenegrina.net, Bošnjaci net,
Odzivi, Kult i Kulturišta, Gledišta y numerosas publicaciones y revistas para
la cultura y asuntos sociopolíticos. Es consejero especial en el Centro
cultural-económico de Azerbaiyán en Podgorica para la promoción de este estado
en Montenegro. Habla inglés, italiano, ucraniano y ruso. Está preparando una
edición especial “Personas destacadas de Azerbaiyán en la lengua montenegrina”,
estudio de varios volúmenes sobre los escritores de Ucrania, así como una
selección de la poesía griega.
Ha publicado
la antología poética “Jesen pjesnika” (El otoño del poeta). Está preparando la
antología poética “Ukrajini s ljubavlju” (A Ucrania con amor) y una selección
de cuentos cortos “Konjanik tame” (El jinete de la oscuridad). Es miembro del
consejo de la biblioteca “Njegoš” de Cetinje para la colaboración e intercambio
cultural. Fue premiado por su poesía. Tradujo del ucraniano la antología
poética de Olena Teliha. Como co-autor, con la doctora Željka Lovrenčić,
publicó el panorama de la poesía contemporánea croata, titulado “Razlog za
pjesmu” (Razón para el poema) y el panorama de la poesía contemporánea
montenegrina, titulado “Odlazak u stihove” (Partida a los versos).
EPÍSTOLA DEL
AMOR
(Poslanica
ljubavi)
Te preguntas
qué es amor;
¿tan sólo
una palabra
o un antiguo
voto?
Quizás la
huella en el corazón del soñador
o un roce en
las noches de nuestro otoño.
Bebo el amor
y a ti te bebo
mientras
sobre la mesa languidecen las copas de vino
A menudo
siento inmensa tristeza
Un suspiro
de dolor cae sobre nosotros;
sobre la
almohada del anhelo escribo una epístola
mientras la
oscuridad me envuelve totalmente
LA NOCHE
TEMPESTUOSA
(Olujna noć)
Octubre se
marchita, cae una lágrima
noche
tempestuosa de una ciudad pequeña
El viento
lleva mis rimas
la oscuridad
lluviosa esconde la verdad
Se oyen los
sonidos ensordecidos del cielo
El
firmamento se parte por el destello de un rayo
Del huerto
huelen los membrillos ya maduros
Te miro
fascinado
con la
lluvia y ebrio de soledad
mientras hay
lluvias también existirá Cetinje
Escribo
sobre el otoño del dolor amoroso
El sello del
destino está en los versos
Escondo en
ellos una tristeza sin fin
EL JUEGO DEL
DESTINO
(Igra
sudbine)
En el juego
del destino soñoliento
encuentro la
inquietud de una mujer maravillosa
y el suspiro
de mi dolor prístino
y la mañana
de una verdad de sueños encantadores
Ahora, en la
noche, te miro a hurtadillas
y recuerdo
el camino hacia tu soledad
Reclinaste
tu cabeza en mi hombro;
¿fuiste tan
sólo un juego
o el destino
que presiente la verdad?
¿En el juego
silenciosamente desaparecerá
y la huella
de la ansiedad de tu piel?
PRISIONERO
(Zatočenik)
Me
aprisionaron las sombras de la noche
las torres
de piedra
guardianes
en la soledad
frente a la
que cayeron muchos ejércitos
Capturaron
el corazón con el fuego
No doy mis
sentimientos
al carcelero
de las sombras
no quiero
entregarlos
y la medianoche
pasará
Escúchame,
carcelero
Desaparecerás
tú
y todas tus
sombras
y los
fuertes y mis grilletes
y los
ejércitos que te siguen
esperaremos
las horas
matutinas
Denuevo, no
voy a parar
No voy a
entregarme
EL SUSURRO
DE LAS SOMBRAS
(Šapat
sjenki)
Lo sé, están
escondidas
Las sombras
me siguen
Sus caras no
tienen color,
pero sé que
existen
Me siguen
con el susurro
de los
antiguos armadillos
para
conquistar,
cautivar
las almas de
los novatos
No me
entrego
Entregado a
la verdad
a la espada
de la justicia
derroto a
los fuertes
protejo a
los débiles
Nace el día,
desaparecen
las sombras,
las
victorias
pertenecen
solamente a los valientes
OBSESIÓN
(Opsesija)
A ti te
escribo, obsesión mía
que me
embriagaste con tu belleza;
en la noche
silenciosa del aroma de los tilos,
el secreto
indecible de mi Cetinje.
La noche te
esconde de
todos los demás
y te regala
a mi mirada soñolienta;
largos
pensamientos, secretos en soledad
y de nuevo
eres irreal y mía;
esta noche
de nuevo busco tus ojos.
CUANDO A
MEDIANOCHE TE SUSURRO
(Kada ti u
ponoć šapućem)
La lluvia embriaga
cuando cae
la noche
y los
pensamientos vagan por el infinito
Esta noche
estoy bajo
la lluvia
aquí de
nuevo;
ella vendrá
El reloj
marca los días de la vida
Me despierto
a medianoche
al juego de
la llama
en el viejo
hogar
Te susurraba
en sueños
sobre el
juego maravilloso
de amor y
dolor
algún
secreto de
los sueños
más locos
Eres mi
sombra
escondida
Hay muchos
secretos
La
medianoche me esconde
Esamargo el
susurro
Te acaricia
el anhelo
SI ALGUNA
VEZ TE MIRO
(Ako te
ikada pogledam)
Si alguna vez toco
el abismo de
todos los sentidos,
llevado por
la plegaria del destino
no te miraré
a ti
ni tus
caminos
nunca tes
mencionaré
durante la
tempestad enfurecida
y cuando el
rayo ilumine las olas
Si alguna
vez te miro
será una
derrota
pero no me
entregaré
Si alguna
vez te miro
sabré
que he amado
en vano
Y tú has
destruido todos mis sueños
Si alguna
vez te miro
mis
prisioneros nocturnos
me llevarán
a
prisiones
lejanas
Si alguna
vez….
El OTOÑO DEL
POETA
(Jesen
pjesnika)
Al poeta Aleksandar-Les Ivanović
(*)
El poeta querido de las alturas celestiales
la lírica
pura se hizo tu destino
Y hoy leemos
todos tus poemas
y hoy
recitamos versos maravillosos
Y las calles
de Cetinje recuerdan el dolor del poeta
que
entristece toda alma
Y mientras
en otoño llevamos ese dolor
a menudo nos
acordamos de ti, poeta
Soledades
inmensas, todo nuestro dolor
cura tu
libro “Kari Šabanovi”
Las lluvias
otoñales
de nuevo
están con nosotros
y en esta
oscuridad
ha sido
tejido el verso
Por eso las
lluvias de Cetinje
nos siguen
también a nosotros
el otoño del
poeta en las horas tardías
(*)
Aleksandar Les-Ivanović (1911-1965) – poeta montenegrino (N. de la T.)
PASIÓN
(Strast)
Con la
mirada
llena de
pasión
con el vino
y la sonrisa
te deseo
Hace mucho
la pasión se apodera de mi
Tu
fragilidad femenina
acerco
con mano de
cazador nocturno
Caes en mis
brazos
no quiero el
perdón
embebido
contigo
más que con
el vino
Entregas
tu belleza,
acaricias
son el susurro
aquí está el
deseo
y todos mis
sueños
VAGANDO A LA
LUZ DE LA LUNA
(Mjesečinom
lutam)
El día poco
a poco furtivamente se va
empiezo a
vagar mientras cae
la noche
serena
¿Sueño
que las
estrellas me acompañan
o rezo con
poesía
en estas
horas tardías?
La luna me
descubrió el secreto,
el camino
del génesis
brillante y
espléndido.
Ha escrito
por el cielo
el vagar de
un marinero de medianoche
que detrás
del timón del amor
esconde la
soledad
y se hace
luna pálida
que acompaña
a los
enamorados
EL LABERINTO
DE AMOR
(Lavirint
ljubavi)
El infinito
azul del cielo
y campos en
soledad
Mi amor es
el faro
para muchas
noches
Escondido en
el laberinto
donde no me
encontrarás
escucharás
tan sólo la canción
Mientras
sueño tus pasos
pierdo mi
alma
dedicada a
ti
Secreto está
escrito en el tiempo
que me fue
dado con mi nacimiento
Prisionero
en nuestro
laberinto
te sigo
rezando
EL CAMINO DE
LA PATRIA
(Put
domovine)
A ti, mi
amada tierra,
escribo con
la mano de los héroes antiguos;
¿recuerdas
todas tus heridas
y las
historias en sangre hechas?
Acuérdate de
las sombras de tus ancestros,
cuando la
palabra era santa y fuerte,
de
montañeses de los peñascos agudos,
sufrimientos
del alma, padecimientos, sequía.
¡Y tu
ejército con orgullo marcha
para en la
lucha derrotar al extranjero!
Durante
largos siglos soñábamos
las banderas
rojas, águila dorada
que vela
sobre nosotros
y nos
acompaña en todas las luchas.
Y tú, tierra
de piedra hecha,
estás con
amarga lágrima bordada.
En el
espíritu eterno de nuestros ancestros
forjamos el
camino hacia la libertad,
camino de
esperanza a través de todos los padecimientos.
Con letras
doradas escribimos el Oktoih[1]
para que nos
recuerde la Europa nueva
porque,
además de la fuerza del sable y de la espada
y del alma
llena de dolor y llanto
te formamos,
patria mía,
con valentía
de héroes de Termópilas![2]
La
hispanista y traductora Željka Lovrenčić
[1] Oktoih
es el libro eclesiástico ortodoxo (N. de la T.).
[2] Batalla
de las Termópilas – la batalla más celebre de las guerras médicas que enfrentó
a los griegos con el imperio persa (N. de la T.)
1 Komentara
ensusty Postavljeno 19-03-2023 21:44:38
Fever with or without chills generic cialis from india Plasma concentrations of vitamin D metabolites in puberty Effect of sexual maturation and implications for growth
Odgovori ⇾